Текст 13
Оригинал:
त्वयेशानुगृहीतोऽस्मि ध्वस्तस्तम्भो वृथोद्यम: । ईश्वरं गुरुमात्मानं त्वामहं शरणं गत: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
твайеш́а̄нугр̣хӣто ’сми
дхваста-стамбхо вр̣тходйамах̣
ӣш́варам̇ гурум а̄тма̄нам̇
тва̄м ахам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
Синонимы:
твайа̄ — Тобой; ӣш́а — о Господь; анугр̣хӣтах̣ — оказана милость; асми — я; дхваста — разбитая; стамбхах̣ — моя гордыня; вр̣тха̄ — бесплодны; удйамах̣ — мои попытки; ӣш́варам — Верховный Господь; гурум — духовный учитель; а̄тма̄нам — истинное «Я»; тва̄м — к Тебе; ахам — я; ш́аран̣ам — за прибежищем; гатах̣ — пришел.
Перевод:
О Господь, Ты пролил на меня Свою милость, усмирив мою гордыню и помешав мне уничтожить Вриндаван. И теперь я пришел просить прибежища у Тебя, Верховного Господа, духовного учителя и Высшей Души.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं सङ्कीर्तित: कृष्णो मघोना भगवानमुम् । मेघगम्भीरया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сан̇кӣртитах̣ кр̣шн̣о
магхона̄ бхагава̄н амум
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
прахасанн идам абравӣт
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сан̇кӣртитах̣ — прославленный; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; магхона̄ — Индрой; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; амум — ему; мегха — как из туч; гамбхӣрайа̄ — громоподобными; ва̄ча̄ — словами; прахасан — улыбаясь; идам — то; абравӣт — сказал.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Выслушав хвалебные речи Индры, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, улыбнулся и стал говорить голосом, низким, как раскаты грома.
Комментарий:
Несмотря на то что в то время Господь выглядел как маленький мальчик, слова мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄ свидетельствуют о том, что с Индрой Он говорил громоподобным голосом Верховного Господа.
Текст 15
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
मया तेऽकारि मघवन् मखभङ्गोऽनुगृह्णता । मदनुस्मृतये नित्यं मत्तस्येन्द्र श्रिया भृशम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майа̄ те ’ка̄ри магхаван
макха-бхан̇го ’нугр̣хн̣ата̄
мад-анусмр̣тайе нитйам̇
маттасйендра-ш́рийа̄ бхр̣ш́ам
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; майа̄ — Мной; те — тебе; ака̄ри — было сделано; магхаван — о Индра; макха — твоего жертвоприношения; бхан̇гах̣ — прекращение; анугр̣хн̣ата̄ — поступив так, чтобы оказать тебе милость; мат — чтобы ты помнил обо Мне; нитйам — постоянно; маттасйа — опьяненного; индра — богатствами Индры; бхр̣ш́ам — сильно.
Перевод:
Верховный Господь сказал: О Индра, Я остановил жертвоприношение, предназначенное для тебя, только из милости к тебе. Твое положение царя небес вскружило тебе голову; Я же хотел, чтобы ты всегда помнил обо Мне.
Комментарий:
По словам Шридхары Свами, здесь Индра и Господь Кришна беседуют по душам. Индра открыл Господу свое сердце, а теперь настал черед Господа Кришны раскрыть ему Свои намерения.
В одиннадцатом стихе этой главы Индра подчеркивает, что Господь — это всё. Иначе говоря, даже с точки зрения самого Индры, забыть о Господе — это несомненный признак безумия. Когда Верховный Господь напоминает нам о Своем существовании и непреложности Своей воли, Он вовсе не пытается разрекламировать Себя, словно какой-нибудь политик или артист. Господь всегда удовлетворен Своим вечным существованием. Только из любви к нам Он пытается вернуть нам наш совершенный статус — статус Его вечных слуг.
Для Верховного Господа даже могущественный царь небес, Индра, всего лишь Его дитя — в данном случае непослушное дитя, — и потому Господь, будучи заботливым отцом, наказал Своего сына и привел его в чувство, вернув ему ясность сознания, позволяющую помнить о Кришне.