Текст 3

य: सप्तहायनो बाल: करेणैकेन लीलया । कथं
बिभ्रद् गिरिवरं पुष्करं गजराडिव ॥ ३ ॥
йах̣ сапта-ха̄йано ба̄лах̣
карен̣аикена лӣлайа̄
катхам̇ бибхрад гири-варам̇
пушкарам̇ гаджа-ра̄д̣ ива
йах̣ — кто; сапта — в возрасте семи лет; ба̄лах̣ — мальчик; карен̣а — рукой; экена — одной; лӣлайа̄ — играючи; катхам — как; бибхрат — Он держал; гири — лучшую из гор, Говардхану; пушкарам — лотос; гаджа — могучий слон; ива — словно.

Перевод:

Разве может семилетний мальчик играючи, одной рукой поднять огромный холм Говардхана и держать его, как слон, зажавший в хоботе цветок лотоса?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

तोकेनामीलिताक्षेण पूतनाया महौजस:
। पीत: स्तन: सह प्राणै: कालेनेव वयस्तनो: ॥ ४ ॥
токена̄мӣлита̄кшен̣а
пӯтана̄йа̄ махауджасах̣
пӣтах̣ станах̣ саха пра̄н̣аих̣
ка̄ленева вайас танох̣
токена — маленьким ребенком; а̄ — едва открыты; акшен̣а — чьи глаза; пӯтана̄йа̄х̣ — демоницы Путаны; маха̄ — могучей; пӣтах̣ — выпил; станах̣ — из груди; саха — вместе; пра̄н̣аих̣ — с жизненным воздухом; ка̄лена — силой времени; ива — как; вайах̣ — продолжительность жизни; танох̣ — материального тела.

Перевод:

Будучи младенцем, который едва начал открывать глаза, Он сосал молоко из груди могучей демоницы Путаны и вместе с молоком высосал всю ее прану, словно неумолимое время, которое высасывает молодость из материального тела.

Комментарий:

В этом стихе слово вайах̣ обозначает молодость или продолжительность жизни. Неумолимое время уносит нашу жизнь, и это время не кто иной, как Сам Господь Кришна. В случае с могущественной демоницей Путаной Господь Кришна ускорил ход времени и в одну секунду положил конец ее жизни. Здесь пастухи хотят сказать: «Как мог младенец, едва научившийся открывать глаза, так легко убить могучую демоницу?»

Текст 5

हिन्वतोऽध: शयानस्य मास्यस्य चरणावुदक् । अनोऽपतद् विपर्यस्तं रुदत: प्रपदाहतम् ॥ ५ ॥
хинвато ’дхах̣ ш́айа̄насйа
ма̄сйасйа чаран̣а̄в удак
ано ’патад випарйастам̇
рудатах̣ прапада̄хатам
хинватах̣ — двигающегося; адхах̣ — под; ш́айа̄насйа — Его, лежащего; ма̄сйасйа — младенца нескольких месяцев от роду; чаран̣ау — двумя Своими стопами; удак — вверх дном; анах̣ — телега; апатат — упала; випарйастам — перевернувшись; рудатах̣ — Его, плачущего; прапада — кончиком пальца на ноге; а̄хатам — задетая.

Перевод:

Как-то раз, когда Ему было всего три месяца, малыш Кришна, лежа под огромной телегой, заплакал и стал сучить ножками. От прикосновения пальчика Его стопы телега перевернулась и с грохотом упала на землю.

Комментарий:

[]