Текст 24
Оригинал:
इति नन्दवच: श्रुत्वा गर्गगीतं व्रजौकस: । मुदिता नन्दमानर्चु: कृष्णं च गतविस्मया: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ити нанда-вачах̣ ш́рутва̄
гарга-гӣтам̇ там̇ враджаукасах̣
мудита̄ нандам а̄нарчух̣
кр̣шн̣ам̇ ча гата-висмайа̄х̣
гарга-гӣтам̇ там̇ враджаукасах̣
мудита̄ нандам а̄нарчух̣
кр̣шн̣ам̇ ча гата-висмайа̄х̣
Синонимы:
ити — так; нанда — слова Махараджи Нанды; ш́рутва̄ — выслушав; гарга — слова Гарги Муни; враджа — жители Враджа; мудита̄х̣ — воодушевленные; нандам — Махараджу Нанду; а̄нарчух̣ — они почтили; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; гата — ушли; висмайа̄х̣ — их сомнения.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они воздали почести Нанде и Господу Кришне.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово а̄нарчух̣ указывает на то, что жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония, гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности Вриндавана!»
Следующие материалы: