Шримад-Бхагаватам 10.26.14
Оригинал:
क्व सप्तहायनो बाल: क्व महाद्रिविधारणम् । ततो नो जायते शङ्का व्रजनाथ तवात्मजे ॥ १४ ॥
Транскрипция:
ква сапта-ха̄йано ба̄лах̣
ква маха̄дри-видха̄ран̣ам
тато но джа̄йате ш́ан̇ка̄
враджа-на̄тха тава̄тмадже
ква маха̄дри-видха̄ран̣ам
тато но джа̄йате ш́ан̇ка̄
враджа-на̄тха тава̄тмадже
Синонимы:
ква — в то время как; сапта-ха̄йанах̣ — в возрасте семи лет; ба̄лах̣ — этот мальчик; ква — в то же время; маха̄-адри — огромную гору; видха̄ран̣ам — подняв; татах̣ — таким образом; нах̣ — у нас; джа̄йате — возникает; ш́ан̇ка̄ — сомнение; враджа-на̄тха — о повелитель Враджа; тава — твоего; а̄тмадже — относительно сына
Перевод:
С одной стороны, этому мальчику всего семь лет, а с другой стороны, мы видели, как Он поднял огромный холм Говардхана. Поэтому, о царь Враджа, у нас возникло сомнение насчет твоего сына.
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रीनन्द उवाच
श्रूयतां मे वचो गोपा व्येतु शङ्का च वोऽर्भके । एनं कुमारमुद्दिश्य गर्गो मे यदुवाच ह ॥ १५ ॥
श्रूयतां मे वचो गोपा व्येतु शङ्का च वोऽर्भके । एनं कुमारमुद्दिश्य गर्गो मे यदुवाच ह ॥ १५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-нанда ува̄ча
ш́рӯйата̄м̇ ме вачо гопа̄
вйету ш́ан̇ка̄ ча во ’рбхаке
энам кума̄рам уддиш́йа
гарго ме йад ува̄ча ха
ш́рӯйата̄м̇ ме вачо гопа̄
вйету ш́ан̇ка̄ ча во ’рбхаке
энам кума̄рам уддиш́йа
гарго ме йад ува̄ча ха
Синонимы:
ш́рӣ-нандах̣-ува̄ча — Махараджа Нанда сказал; ш́рӯйата̄м — пожалуйста, выслушайте; ме — мои; вачах̣ — слова; гопа̄х̣ — дорогие пастухи; вйету — пусть уйдут; ш́ан̇ка̄ — сомнения; ча — и; вах̣ — ваши; арбхаке — касающиеся мальчика; энам — этого; кума̄рам — ребенка; уддиш́йа — касательно; гаргах̣ — мудрец Гарга; ме — мне; йат — который; ува̄ча — говорил; ха — в прошлом
Перевод:
Махараджа Нанда ответил: О пастухи, пожалуйста, выслушайте меня, и все ваши сомнения по поводу моего сына тут же уйдут. Какое-то время назад Гарга Муни рассказал мне об этом мальчике вот что.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами поясняет: «Размышляя над словами Гаргачарьи, Махараджа Нанда осознал истинное положение Кришны, и, благодаря беспрерывному памятованию об играх Господа, он перестал считать их такими уж невероятными. Теперь он собирается слово в слово повторить пастухам то, что услышал от мудреца».
Оригинал:
वर्णास्त्रय: किलास्यासन् गृह्णतोऽनुयुगं तनू: । शुक्लो रक्तस्तथा पीत इदानीं कृष्णतां गत: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
варн̣а̄с трайах̣ кила̄сйа̄сан
гр̣хн̣ато ’ну-йугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
гр̣хн̣ато ’ну-йугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
Синонимы:
варн̣а̄х̣-трайах̣ — три цвета; кила — несомненно; асйа — твоим сыном Кришной; а̄сан — были (приняты); гр̣хн̣атах̣ — воплотившись в; ану-йугам-танӯх̣ — трансцендентных телах в соответствии с разными югами; рактах̣ — иногда красного; татха̄ — так же как; пӣтах̣ — иногда желтого; ида̄нӣм-кр̣шн̣ата̄м-гатах̣ — теперь Он явился в теле темного цвета
Перевод:
Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета.
Комментарий:
Этот и последующие шесть стихов (с семнадцатого по двадцать второй) взяты из восьмой главы этой песни «Шримад-Бхагаватам», где Гарга Муни рассказывает Махарадже Нанде о его сыне, Кришне. Перевод этих стихов, который приведен здесь, основан на переводе, сделанном Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой. В восьмой главе, где стихи эти появляются впервые, читатель сможет найти подробные комментарии к ним Шрилы Прабхупады.