Текст 12

आशीविषतमाहीन्द्रं दमित्वा विमदं ह्रदात् । प्रसह्योद्वास्य यमुनां चक्रेऽसौ निर्विषोदकाम् ॥ १२ ॥
а̄ш́ӣ-вишатама̄хӣндрам̇
дамитва̄ вимадам̇ храда̄т
прасахйодва̄сйа йамуна̄м̇
чакре ’сау нирвишодака̄м
а̄ш́ӣ — его зубов; виша — пропитанных ужасным ядом; ахи — змей; индрам — царя; дамитва̄ — покорив; вимадам — чья спесь была уничтожена; храда̄т — из заводи; прасахйа — силой; удва̄сйа — изгнав его; йамуна̄м — реку Ямуну; чакре — сделал; асау — Он; нирвиша — свободной от яда; удака̄м — ее воды.

Перевод:

Кришна наказал самого ядовитого из змеев, Калию, и, усмирив его, заставил покинуть заводь Ямуны. Так воды реки стали свободны от смертоносного змеиного яда.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

दुस्त्यजश्चानुरागोऽस्मिन् सर्वेषां नो व्रजौकसाम् । नन्दते तनयेऽस्मासु तस्याप्यौत्पत्तिक: कथम् ॥ १३ ॥
дустйаджаш́ ча̄нура̄го ’смин
сарвеша̄м̇ но враджаукаса̄м
нанда те танайе ’сма̄су
тасйа̄пй аутпаттиках̣ катхам
дустйаджах̣ — невозможно оставить; ча — и; анура̄гах̣ — привязанность; асмин — к Нему; сарвеша̄м — со стороны всех; нах̣ — нас; враджа — жителей Враджа; нанда — дорогой Махараджа Нанда; те — твоего; танайе — сына; асма̄су — к нам; тасйа — с Его стороны; апи — также; аутпаттиках̣ — естественно; катхам — как.

Перевод:

Дорогой Нанда, почему же ни мы, ни все остальные жители Вриндавана не можем отказаться от своей привязанности к твоему сыну? И как получилось, что Он так сильно полюбил нас?

Комментарий:

Само слово кр̣шн̣а означает «всепривлекающий». Всепоглощающая любовь к Кришне (анура̄га) никогда не покидала сердца жителей Вриндавана. Их взаимоотношения с Кришной не были похожи на обычные взаимоотношения Бога и Его почитателей, так как жители Вриндавана вовсе не были уверены, что Кришна — Бог. Однако, будучи Верховным Господом, всепривлекающей личностью, Кришна, высший объект любви, навеки похитил сердца всех обитателей Вриндавана.
Пастухи также спросили: «Почему маленький Кришна так сильно любит нас?» На самом деле Господь любит всех живых существ, поскольку они Его вечные дети. В конце «Бхагавад-гиты» Господь Кришна провозглашает Свою любовь к Арджуне и побуждает его откликнуться на эту любовь, предавшись Господу. В Своих молитвах Господу Кришне Шри Чайтанья Махапрабху говорит: эта̄др̣ш́ӣ тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи дурдаивам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣ — «Мой Господь, Ты так милостив ко Мне, но Я столь неудачлив, что в сердце Моем нет и тени любви к Тебе» (Шикшаштака, 2). В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху также употребил слово анура̄га. Наша беда состоит в том, что мы не способны ответить взаимностью на ту любовь, что испытывает к нам Господь. Мы ничтожно малы и незначительны, а Господь бесконечно притягателен, и, тем не менее, мы отказываемся подарить Ему свою любовь. И ответственность за это глупое решение лежит на нас, ибо в конце концов только мы сами решаем, предаваться нам Господу или нет.
Движение сознания Кришны предлагает обусловленным душам действенную и упорядоченную практику, с помощью которой они могут возродить свое изначальное, блаженное сознание — любовь к Богу, или сознание Кришны. Сознание Кришны со всеми его тонкостями столь замечательно, что даже вечные спутники Кришны, жители Вриндавана, не перестают удивляться переживаемым ими чувствам, о чем говорится в этих стихах.

Текст 14

क्‍व सप्तहायनो बाल: क्‍व महाद्रिविधारणम् । ततो नो जायते शङ्का व्रजनाथ तवात्मजे ॥ १४ ॥
ква сапта-ха̄йано ба̄лах̣
ква маха̄дри-видха̄ран̣ам
тато но джа̄йате ш́ан̇ка̄
враджа-на̄тха тава̄тмадже
ква — в то время как; сапта — в возрасте семи лет; ба̄лах̣ — этот мальчик; ква — в то же время; маха̄ — огромную гору; видха̄ран̣ам — подняв; татах̣ — таким образом; нах̣ — у нас; джа̄йате — возникает; ш́ан̇ка̄ — сомнение; враджа — о повелитель Враджа; тава — твоего; а̄тмадже — относительно сына.

Перевод:

С одной стороны, этому мальчику всего семь лет, а с другой стороны, мы видели, как Он поднял огромный холм Говардхана. Поэтому, о царь Враджа, у нас возникло сомнение насчет твоего сына.

Комментарий:

[]