Текст 8
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ магхавата̄джн̃апта̄
мегха̄ нирмукта-бандхана̄х̣
нанда-гокулам а̄са̄раих̣
пӣд̣айа̄м а̄сур оджаса̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; магхавата̄ — Индрой; а̄джн̃апта̄х̣ — посланные; мегха̄х̣ — облака; нирмукта — высвободились (несмотря на то что должны были дожидаться момента уничтожения вселенной); нанда — пастбища Махараджи Нанды; а̄са̄раих̣ — потоками дождя; пӣд̣айа̄м — они терзали; оджаса̄ — изо всех сил.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: По приказу Индры облака, несущие уничтожение вселенной, вырвались на волю раньше времени и двинулись к пастбищам Махараджи Нанды. Достигнув Враджа, они обрушили на его обитателей бесконечные потоки воды.
Комментарий:
Облака Самвартака, способные превратить поверхность Земли в один бескрайний океан, изо всех сил принялись затоплять небольшое селение — Врадж.
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
विद्योतमाना विद्युद्भि: स्तनन्त: स्तनयित्नुभि: । तीव्रैर्मरुद्गणैर्नुन्ना ववृषुर्जलशर्करा: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
видйотама̄на̄ видйудбхих̣
станантах̣ станайитнубхих̣
тӣвраир маруд-ган̣аир нунна̄
вавр̣шур джала-ш́аркара̄х̣
Синонимы:
видйотама̄на̄х̣ — освещаемые; видйудбхих̣ — вспышками молний; станантах̣ — ревя; станайитнубхих̣ — от грома; тӣвраих̣ — устрашающие; марут — богами ветра; нунна̄х̣ — подгоняемые; вавр̣шух̣ — они сыпали; джала — град.
Перевод:
Подгоняемые грозными богами ветра, облака сверкали молниями, ревели от грома и обрушивали на землю град.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово маруд-ган̣аих̣ обозначает семь великих ветров, таких как Аваха, который дует на Бхуварлоке, и Праваха, который поддерживает планеты на своих местах.
Текст 10
Оригинал:
स्थूणास्थूला वर्षधारा मुञ्चत्स्वभ्रेष्वभीक्ष्णश: । जलौघै: प्लाव्यमाना भूर्नादृश्यत नतोन्नतम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
стхӯн̣а̄-стхӯла̄ варша-дха̄ра̄
мун̃чатсв абхрешв абхӣкшн̣аш́ах̣
джалаугхаих̣ пла̄вйама̄на̄ бхӯр
на̄др̣ш́йата натоннатам
Синонимы:
стхӯн̣а̄ — как колонны; стхӯла̄х̣ — массивные; варша — потоки дождя; мун̃чатсу — высвобождая; абхрешу — облака; абхӣкшн̣аш́ах̣ — непрерывно; джала — потоками воды; пла̄вйама̄на̄ — затопленная; бхӯх̣ — земля; на — не были видны; натауннатам — низины и возвышенности.
Перевод:
Облака проливали струи дождя, тяжелые и массивные, словно колонны, и земля погрузилась в воду так, что невозможно было разобрать, где возвышенность, а где низина.
Комментарий:
[]