Текст 6

एषां श्रियावलिप्तानां कृष्णेनाध्मापितात्मनाम् । धुनुत श्रीमदस्तम्भं पशून् नयत सङ्‌क्षयम् ॥ ६ ॥
эша̄м̇ ш́рийа̄валипта̄на̄м̇
кр̣шн̣ена̄дхма̄пита̄тмана̄м
дхунута ш́рӣ-мада-стамбхам̇
паш́ӯн найата сан̇кшайам
эша̄м — их; ш́рийа̄ — своим богатством; авалипта̄на̄м — опьяненных; кр̣шн̣ена — Кришной; а̄дхма̄пита — подпитываемой; а̄тмана̄м — чьи сердца; дхунута — избавьте; ш́рӣ — основанной на богатстве; мада — обезумевших; стамбхам — от гордыни; паш́ӯн — их животных; найата — приведите; сан̇кшайам — к уничтожению.

Перевод:

[Обращаясь к облакам, уничтожающим вселенную, царь Индра сказал:] Богатство затуманило разум этих людей и сделало их гордыми, а Кришна подпитывает эту гордость. Идите же и сбейте с них спесь, а заодно уничтожьте их скот.

Комментарий:

Из этого стиха становится ясно, что жители Вриндавана разбогатели, заботясь о коровах, поскольку Индра хотел сбить с них «спесь», уничтожив скот. Коровы, о которых хорошо заботятся, дают много молока, из которого можно приготовить сыр, йогурт, сливочное и топленое масло и многое другое. Эти изделия из молока вкусны как сами по себе, так и в сочетании с другими продуктами — фруктами, овощами и злаками. Хлеб и овощи отлично сочетаются со сливочным маслом, а фрукты становятся особенно вкусными, если к ним добавить сливки или йогурт. Молочные продукты всегда нужны в цивилизованном обществе, и потому излишек можно обменять в процессе торговли на другие ценные вещи. Таким образом, просто получая молочные продукты в соответствии с принципами Вед, жители Вриндавана были материально здоровы, богаты и счастливы, но что самое важное, все они были вечными спутниками Верховного Господа Кришны.
Следующие материалы:

Текст 7

अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् । मरुद्गणैर्महावेगैर्नन्दगोष्ठजिघांसया ॥ ७ ॥
ахам̇ чаира̄ватам̇ на̄гам
а̄рухйа̄нуврадже враджам
маруд-ган̣аир маха̄-вегаир
нанда-гошт̣ха-джигха̄м̇сайа̄
ахам — я; ча — также; аира̄ватам — по имени Айравата; на̄гам — на своего слона; а̄рухйа — сев; ануврадже — последую; враджам — во Врадж; марут — в сопровождении богов ветра; маха̄ — которые движутся с ужасающей скоростью; нанда — общину пастухов Махараджи Нанды; джигха̄м̇сайа̄ — намереваясь уничтожить.

Перевод:

Я последую за вами во Врадж на спине моего слона Айраваты в окружении стремительных и могучих повелителей ветров, чтобы стереть с лица земли пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Комментарий:

Облака Самвартака, испуганные воинственным настроем Индры, поспешили выполнить его приказ, о чем говорится в следующем стихе.

Текст 8

श्रीशुक उवाच
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ магхавата̄джн̃апта̄
мегха̄ нирмукта-бандхана̄х̣
нанда-гокулам а̄са̄раих̣
пӣд̣айа̄м а̄сур оджаса̄
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; магхавата̄ — Индрой; а̄джн̃апта̄х̣ — посланные; мегха̄х̣ — облака; нирмукта — высвободились (несмотря на то что должны были дожидаться момента уничтожения вселенной); нанда — пастбища Махараджи Нанды; а̄са̄раих̣ — потоками дождя; пӣд̣айа̄м — они терзали; оджаса̄ — изо всех сил.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: По приказу Индры облака, несущие уничтожение вселенной, вырвались на волю раньше времени и двинулись к пастбищам Махараджи Нанды. Достигнув Враджа, они обрушили на его обитателей бесконечные потоки воды.

Комментарий:

Облака Самвартака, способные превратить поверхность Земли в один бескрайний океан, изо всех сил принялись затоплять небольшое селение — Врадж.