эша̄м — их; ш́рийа̄ — своим богатством; авалипта̄на̄м — опьяненных; кр̣шн̣ена — Кришной; а̄дхма̄пита — подпитываемой; а̄тмана̄м — чьи сердца; дхунута — избавьте; ш́рӣ — основанной на богатстве; мада — обезумевших; стамбхам — от гордыни; паш́ӯн — их животных; найата — приведите; сан̇кшайам — к уничтожению.
Перевод:
[Обращаясь к облакам, уничтожающим вселенную, царь Индра сказал:] Богатство затуманило разум этих людей и сделало их гордыми, а Кришна подпитывает эту гордость. Идите же и сбейте с них спесь, а заодно уничтожьте их скот.
Комментарий:
Из этого стиха становится ясно, что жители Вриндавана разбогатели, заботясь о коровах, поскольку Индра хотел сбить с них «спесь», уничтожив скот. Коровы, о которых хорошо заботятся, дают много молока, из которого можно приготовить сыр, йогурт, сливочное и топленое масло и многое другое. Эти изделия из молока вкусны как сами по себе, так и в сочетании с другими продуктами — фруктами, овощами и злаками. Хлеб и овощи отлично сочетаются со сливочным маслом, а фрукты становятся особенно вкусными, если к ним добавить сливки или йогурт. Молочные продукты всегда нужны в цивилизованном обществе, и потому излишек можно обменять в процессе торговли на другие ценные вещи. Таким образом, просто получая молочные продукты в соответствии с принципами Вед, жители Вриндавана были материально здоровы, богаты и счастливы, но что самое важное, все они были вечными спутниками Верховного Господа Кришны.
ахам — я; ча — также; аира̄ватам — по имени Айравата; на̄гам — на своего слона; а̄рухйа — сев; ануврадже — последую; враджам — во Врадж; марут-ган̣аих̣ — в сопровождении богов ветра; маха̄- вегаих̣ — которые движутся с ужасающей скоростью; нанда- гошт̣ха — общину пастухов Махараджи Нанды; джигха̄м̇сайа̄ — намереваясь уничтожить.
Перевод:
Я последую за вами во Врадж на спине моего слона Айраваты в окружении стремительных и могучих повелителей ветров, чтобы стереть с лица земли пастушескую деревню Махараджи Нанды.
Комментарий:
Облака Самвартака, испуганные воинственным настроем Индры, поспешили выполнить его приказ, о чем говорится в следующем стихе.
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; магхавата̄ — Индрой; а̄джн̃апта̄х̣ — посланные; мегха̄х̣ — облака; нирмукта-бандхана̄х̣ — высвободились (несмотря на то что должны были дожидаться момента уничтожения вселенной); нанда-гокулам — пастбища Махараджи Нанды; а̄са̄раих̣ — потоками дождя; пӣд̣айа̄м а̄сух̣ — они терзали; оджаса̄ — изо всех сил.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: По приказу Индры облака, несущие уничтожение вселенной, вырвались на волю раньше времени и двинулись к пастбищам Махараджи Нанды. Достигнув Враджа, они обрушили на его обитателей бесконечные потоки воды.
Комментарий:
Облака Самвартака, способные превратить поверхность Земли в один бескрайний океан, изо всех сил принялись затоплять небольшое селение — Врадж.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».