Текст 5

वाचालं बालिशं स्तब्धमज्ञं पण्डितमानिनम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य गोपा मे चक्रुरप्रियम् ॥ ५ ॥
ва̄ча̄лам̇ ба̄лиш́ам̇ стабдхам
аджн̃ам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
гопа̄ ме чакрур априйам
ва̄ча̄лам — болтливого; ба̄лиш́ам — ребенка; стабдхам — дерзкого; аджн̃ам — глупого; пан̣д̣ита — возомнившего Себя мудрецом; кр̣шн̣ам — Кришны; мартйам — обычного человека; упа̄ш́ритйа — приняв покровительство; гопа̄х̣ — пастухи; ме — по отношению ко мне; чакрух̣ — повели себя; априйам — враждебно.

Перевод:

Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, теми оскорблениями, что слетели с уст Индры, богиня Сарасвати на самом деле прославила Кришну. Ачарья объясняет: «Ба̄лиш́ам означает „простосердечный, как ребенок“. Стабдхам обозначает, что Он не кланяется никому, потому что нет никого выше Его; аджн̃ам указывает на то, что Ему больше нечего узнавать, так как Он уже знает всё; пан̣д̣ита-ма̄нинам означает, что Его почитают великие знатоки Абсолютной Истины, а кр̣шн̣ам значит, что Он Сам Господь, Высшая Абсолютная Истина, исполненная вечности и блаженства. Мартйам же означает, что, вопреки Своему возвышенному положению Абсолютной Истины, Господь, движимый любовью к Своим преданным, приходит в этот мир в облике человека».
Индра хотел упрекнуть Кришну, назвав Его ва̄ча̄лам, поскольку Господь привел множество смелых аргументов в пользу философии карма-мимамсы и санкхьи, Сам при этом не веря ни единому Своему слову; по этой же причине Индра назвал Господа ба̄лиш́а, «глупым». Кроме этого, Индра назвал Его стабдха, «дерзким», поскольку Кришна осмелился давать наставления в присутствии Своего отца. Таким образом, Индра попытался выискать в Господе недостатки, однако трансцендентный Господь безупречен и непогрешим, и в этой главе мы увидим, как в конце концов Индра осознал Его положение.
Следующие материалы:

Текст 6

एषां श्रियावलिप्तानां कृष्णेनाध्मापितात्मनाम् । धुनुत श्रीमदस्तम्भं पशून् नयत सङ्‌क्षयम् ॥ ६ ॥
эша̄м̇ ш́рийа̄валипта̄на̄м̇
кр̣шн̣ена̄дхма̄пита̄тмана̄м
дхунута ш́рӣ-мада-стамбхам̇
паш́ӯн найата сан̇кшайам
эша̄м — их; ш́рийа̄ — своим богатством; авалипта̄на̄м — опьяненных; кр̣шн̣ена — Кришной; а̄дхма̄пита — подпитываемой; а̄тмана̄м — чьи сердца; дхунута — избавьте; ш́рӣ — основанной на богатстве; мада — обезумевших; стамбхам — от гордыни; паш́ӯн — их животных; найата — приведите; сан̇кшайам — к уничтожению.

Перевод:

[Обращаясь к облакам, уничтожающим вселенную, царь Индра сказал:] Богатство затуманило разум этих людей и сделало их гордыми, а Кришна подпитывает эту гордость. Идите же и сбейте с них спесь, а заодно уничтожьте их скот.

Комментарий:

Из этого стиха становится ясно, что жители Вриндавана разбогатели, заботясь о коровах, поскольку Индра хотел сбить с них «спесь», уничтожив скот. Коровы, о которых хорошо заботятся, дают много молока, из которого можно приготовить сыр, йогурт, сливочное и топленое масло и многое другое. Эти изделия из молока вкусны как сами по себе, так и в сочетании с другими продуктами — фруктами, овощами и злаками. Хлеб и овощи отлично сочетаются со сливочным маслом, а фрукты становятся особенно вкусными, если к ним добавить сливки или йогурт. Молочные продукты всегда нужны в цивилизованном обществе, и потому излишек можно обменять в процессе торговли на другие ценные вещи. Таким образом, просто получая молочные продукты в соответствии с принципами Вед, жители Вриндавана были материально здоровы, богаты и счастливы, но что самое важное, все они были вечными спутниками Верховного Господа Кришны.

Текст 7

अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् । मरुद्गणैर्महावेगैर्नन्दगोष्ठजिघांसया ॥ ७ ॥
ахам̇ чаира̄ватам̇ на̄гам
а̄рухйа̄нуврадже враджам
маруд-ган̣аир маха̄-вегаир
нанда-гошт̣ха-джигха̄м̇сайа̄
ахам — я; ча — также; аира̄ватам — по имени Айравата; на̄гам — на своего слона; а̄рухйа — сев; ануврадже — последую; враджам — во Врадж; марут — в сопровождении богов ветра; маха̄ — которые движутся с ужасающей скоростью; нанда — общину пастухов Махараджи Нанды; джигха̄м̇сайа̄ — намереваясь уничтожить.

Перевод:

Я последую за вами во Врадж на спине моего слона Айраваты в окружении стремительных и могучих повелителей ветров, чтобы стереть с лица земли пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Комментарий:

Облака Самвартака, испуганные воинственным настроем Индры, поспешили выполнить его приказ, о чем говорится в следующем стихе.