Текст 31
Оригинал:
दिवि देवगणा: सिद्धा: साध्या गन्धर्वचारणा: । तुष्टुवुर्मुमुचुस्तुष्टा: पुष्पवर्षाणि पार्थिव ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
диви дева-ган̣а̄х̣ сиддха̄х̣
са̄дхйа̄ гандхарва-ча̄ран̣а̄х̣
тушт̣увур мумучус тушт̣а̄х̣
пушпа-варша̄н̣и па̄ртхива
Синонимы:
диви — на небесах; дева — полубоги; сиддха̄х̣ — сиддхи; са̄дхйа̄х̣ — садхьи; гандхарва — гандхарвы и чараны; тушт̣увух̣ — они пели славу Господу; мумучух̣ — они выпустили; тушт̣а̄х̣ — довольные; пушпа — дождь из цветов; па̄ртхива — о царь (Парикшит).
Перевод:
О царь, в небесах все полубоги, включая сиддхов, садхьев, гандхарвов и чаранов, пели хвалу Господу Кришне и сыпали на землю цветы.
Комментарий:
Небожители были счастливы не меньше самих обитателей Вриндавана. Вся вселенная праздновала это событие.
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्दिवि देवप्रचोदिता: । जगुर्गन्धर्वपतयस्तुम्बुरुप्रमुखा नृप ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ш́ан̇кха-дундубхайо недур
диви дева-прачодита̄х̣
джагур гандхарва-патайас
тумбуру-прамукха̄ нр̣па
Синонимы:
ш́ан̇кха — раковины; дундубхайах̣ — и литавры; недух̣ — звучали; диви — на райских планетах; дева — на которых играли полубоги; джагух̣ — пели; гандхарва — повелители гандхарвов; тумбуру — во главе с Тумбуру; нр̣па — дорогой царь.
Перевод:
Дорогой Парикшит, небожители громко дули в раковины и били в литавры, а лучшие из гандхарвов во главе с Тумбуру стали петь.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
ततोऽनुरक्तै: पशुपै: परिश्रितोराजन् स्वगोष्ठं सबलोऽव्रजद्धरि: । तथाविधान्यस्य कृतानि गोपिकागायन्त्य ईयुर्मुदिता हृदिस्पृश: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
тато ’нурактаих̣ паш́упаих̣ париш́рито
ра̄джан сва-гошт̣хам̇ са-бало ’враджад дхарих̣
татха̄-видха̄нй асйа кр̣та̄ни гопика̄
га̄йантйа ӣйур мудита̄ хр̣ди-спр̣ш́ах̣
Синонимы:
татах̣ — затем; анурактаих̣ — любящими; паш́у — мальчиками пастушками; париш́ритах̣ — окруженный; ра̄джан — о царь; сва — к тому месту, где Он пас Своих коров; са — вместе с Господом Баларамой; авраджат — отправился; харих̣ — Кришна; татха̄ — такие, как это (когда Он поднял холм Говардхана); асйа — Его; кр̣та̄ни — развлечения; гопика̄х̣ — пасту́шки; га̄йантйах̣ — воспевая; ӣйух̣ — они пошли; мудита̄х̣ — счастливые; хр̣ди — Его, тронувшего их сердца.
Перевод:
В компании любящих Его друзей и Господа Баларамы Кришна отправился к тому месту, где до этого пас Своих коров. Юные пасту́шки возвратились по домам, распевая песни о том, как Кришна, глубоко тронувший их сердца, поднял холм Говардхана и совершил другие подвиги.
Комментарий:
Перед тем как вернуться домой, гопи успели украдкой обменяться с Кришной полными любви взглядами. Обычно им не удавалось поговорить о Кришне у всех на виду, так как они были целомудренными девушками из деревни, живущей согласно строгим заповедям. Однако в тот день, благодаря столь необычному представлению, которое устроил Господь, они могли открыто прославлять Его удивительные качества. В присутствии красивой девушки юноше хочется сделать что-то удивительное. Гопи были самыми прекрасными и чистыми девушками на свете, и Шри Кришна совершал на их глазах самые удивительные подвиги. Благодаря этому Он проник в самую глубину их сердец, наполняя новой жизнью их вечную преданность Ему.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна поднимает холм Говардхана».