Текст 30

यशोदा रोहिणी नन्दो रामश्च बलिनां वर: । कृष्णमालिङ्‌‌ग्य युयुजुराशिष: स्‍नेहकातरा: ॥ ३० ॥
йаш́ода̄ рохин̣ӣ нандо
ра̄маш́ ча балина̄м̇ варах̣
кр̣шн̣ам а̄лин̇гйа йуйуджур
а̄ш́ишах̣ снеха-ка̄тара̄х̣
йаш́ода̄ — матушка Яшода; рохин̣ӣ — Рохини; нандах̣ — Махараджа Нанда; ра̄мах̣ — Баларама; ча — также; балина̄м — среди силачей; варах̣ — величайший; кр̣шн̣ам — Кришну; а̄лин̇гйа — обняв; йуйуджух̣ — они все дали; а̄ш́ишах̣ — благословения; снеха — от любви к Нему; ка̄тара̄х̣ — вне себя.

Перевод:

Матушка Яшода, матушка Рохини, Махараджа Нанда и Баларама, самый сильный из всех силачей, обняли Кришну и, охваченные любовью к Нему, одарили Его своими благословениями.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

दिवि देवगणा: सिद्धा: साध्या गन्धर्वचारणा: । तुष्टुवुर्मुमुचुस्तुष्टा: पुष्पवर्षाणि पार्थिव ॥ ३१ ॥
диви дева-ган̣а̄х̣ сиддха̄х̣
са̄дхйа̄ гандхарва-ча̄ран̣а̄х̣
тушт̣увур мумучус тушт̣а̄х̣
пушпа-варша̄н̣и па̄ртхива
диви — на небесах; дева — полубоги; сиддха̄х̣ — сиддхи; са̄дхйа̄х̣ — садхьи; гандхарва — гандхарвы и чараны; тушт̣увух̣ — они пели славу Господу; мумучух̣ — они выпустили; тушт̣а̄х̣ — довольные; пушпа — дождь из цветов; па̄ртхива — о царь (Парикшит).

Перевод:

О царь, в небесах все полубоги, включая сиддхов, садхьев, гандхарвов и чаранов, пели хвалу Господу Кришне и сыпали на землю цветы.

Комментарий:

Небожители были счастливы не меньше самих обитателей Вриндавана. Вся вселенная праздновала это событие.

Текст 32

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्दिवि देवप्रचोदिता: । जगुर्गन्धर्वपतयस्तुम्बुरुप्रमुखा नृप ॥ ३२ ॥
ш́ан̇кха-дундубхайо недур
диви дева-прачодита̄х̣
джагур гандхарва-патайас
тумбуру-прамукха̄ нр̣па
ш́ан̇кха — раковины; дундубхайах̣ — и литавры; недух̣ — звучали; диви — на райских планетах; дева — на которых играли полубоги; джагух̣ — пели; гандхарва — повелители гандхарвов; тумбуру — во главе с Тумбуру; нр̣па — дорогой царь.

Перевод:

Дорогой Парикшит, небожители громко дули в раковины и били в литавры, а лучшие из гандхарвов во главе с Тумбуру стали петь.

Комментарий:

[]