Текст 3

अहो श्रीमदमाहात्म्यं गोपानां काननौकसाम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य ये चक्रुर्देवहेलनम् ॥ ३ ॥
ахо ш́рӣ-мада-ма̄ха̄тмйам̇
гопа̄на̄м̇ ка̄нанаукаса̄м
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
йе чакрур дева-хеланам
ахо — только полюбуйтесь; ш́рӣ — из за богатства; мада — из за гордыни; ма̄ха̄тмйам — сколь велика; гопа̄на̄м — пастухов; ка̄нана — в лесу; окаса̄м — которые живут; кр̣шн̣ам — Кришны; мартйам — обычного человека; упа̄ш́ритйа — приняв прибежище; йе — которые; чакрух̣ — совершили; дева — полубогов; хеланам — оскорбление.

Перевод:

[Индра сказал:] Только полюбуйтесь, как опьянены своим богатством эти пастухи, живущие в лесу! Приняв покровительство Кришны, простого смертного, они нанесли оскорбление богам.

Комментарий:

Конечно же, Индра имел в виду, что пастухи оскорбили его самого, последовав наставлениям Кришны, которого Индра считал простым смертным, мартйа. Однако в этом Индра жестоко просчитался.
Следующие материалы:

Текст 4

यथाद‍ृढै: कर्ममयै: क्रतुभिर्नामनौनिभै: । विद्यामान्वीक्षिकीं हित्वा तितीर्षन्ति भवार्णवम् ॥ ४ ॥
йатха̄др̣д̣хаих̣ карма-майаих̣
кратубхир на̄ма-нау-нибхаих̣
видйа̄м а̄нвӣкшикӣм̇ хитва̄
титӣршанти бхава̄рн̣авам
йатха̄ — как; адр̣д̣хаих̣ — несовершенные; карма — основанные на деятельности ради плодов; кратубхих̣ — ритуальными жертвоприношениями; на̄ма — лишь по названию; нау — которые подобны лодке; видйа̄м — знание; а̄нвӣкшикӣм — духовное; хитва̄ — отвергнув; титӣршанти — они пытаются пересечь; бхава — океан материального существования.

Перевод:

Приняв покровительство Кришны, они уподобились тем глупцам, которые пренебрегают трансцендентным знанием о своем подлинном «я» и пытаются пересечь бескрайний океан материального существования на утлой лодке ритуалов и жертвоприношений.

Комментарий:

[]

Текст 5

वाचालं बालिशं स्तब्धमज्ञं पण्डितमानिनम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य गोपा मे चक्रुरप्रियम् ॥ ५ ॥
ва̄ча̄лам̇ ба̄лиш́ам̇ стабдхам
аджн̃ам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
гопа̄ ме чакрур априйам
ва̄ча̄лам — болтливого; ба̄лиш́ам — ребенка; стабдхам — дерзкого; аджн̃ам — глупого; пан̣д̣ита — возомнившего Себя мудрецом; кр̣шн̣ам — Кришны; мартйам — обычного человека; упа̄ш́ритйа — приняв покровительство; гопа̄х̣ — пастухи; ме — по отношению ко мне; чакрух̣ — повели себя; априйам — враждебно.

Перевод:

Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, теми оскорблениями, что слетели с уст Индры, богиня Сарасвати на самом деле прославила Кришну. Ачарья объясняет: «Ба̄лиш́ам означает „простосердечный, как ребенок“. Стабдхам обозначает, что Он не кланяется никому, потому что нет никого выше Его; аджн̃ам указывает на то, что Ему больше нечего узнавать, так как Он уже знает всё; пан̣д̣ита-ма̄нинам означает, что Его почитают великие знатоки Абсолютной Истины, а кр̣шн̣ам значит, что Он Сам Господь, Высшая Абсолютная Истина, исполненная вечности и блаженства. Мартйам же означает, что, вопреки Своему возвышенному положению Абсолютной Истины, Господь, движимый любовью к Своим преданным, приходит в этот мир в облике человека».
Индра хотел упрекнуть Кришну, назвав Его ва̄ча̄лам, поскольку Господь привел множество смелых аргументов в пользу философии карма-мимамсы и санкхьи, Сам при этом не веря ни единому Своему слову; по этой же причине Индра назвал Господа ба̄лиш́а, «глупым». Кроме этого, Индра назвал Его стабдха, «дерзким», поскольку Кришна осмелился давать наставления в присутствии Своего отца. Таким образом, Индра попытался выискать в Господе недостатки, однако трансцендентный Господь безупречен и непогрешим, и в этой главе мы увидим, как в конце концов Индра осознал Его положение.