Текст 29

तं प्रेमवेगान्निर्भृता व्रजौकसोयथा समीयु: परिरम्भणादिभि: । गोप्यश्च सस्‍नेहमपूजयन् मुदादध्यक्षताद्भ‍िर्युयुजु: सदाशिष: ॥ २९ ॥
там̇ према-вега̄н нирбхр̣та̄ враджаукасо
йатха̄ самӣйух̣ парирамбхан̣а̄дибхих̣
гопйаш́ ча са-снехам апӯджайан муда̄
дадхй-акшата̄дбхир йуйуджух̣ сад-а̄ш́ишах̣
там — к Нему; према — их чистой любви; вега̄т — силой; нирбхр̣та̄х̣ — движимые; враджа — жители Враджа; йатха̄ — каждый в соответствии со своим положением; самӣйух̣ — подошли; парирамбхан̣а — с объятиями и так далее; гопйах̣ — пасту́шки; ча — и; са — с любовью; апӯджайан — оказали почтение; муда̄ — радостно; дадхи — йогурт; акшата — цельные зерна; адбхих̣ — и воду; йуйуджух̣ — они поднесли; сат — отборные; а̄ш́ишах̣ — благословения.

Перевод:

Все жители Вриндавана, охваченные экстатической любовью, подходили к Кришне и каждый по-своему благодарил Его: кто-то обнимал Его, кто-то кланялся и так далее. Пасту́шки поднесли Господу воду, смешанную с йогуртом и цельными зернами ячменя — знак своего почтения — и осыпали Его благословениями.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что каждый житель Вриндавана занимал определенное положение по отношению к Кришне: для одних Он был старшим, для других — ровесником или младшим; поэтому каждый общался с Ним по-своему. Старшие одаривали Кришну благословениями, с любовью вдыхали аромат Его волос, целовали Его, гладили Его руки и пальцы и с родительской заботой интересовались, не устал ли Он и как Его самочувствие. Сверстники Кришны смеялись и шутили вместе с Ним, а младшие кланялись Ему, массировали Его стопы и так далее.
Слово ча в этом стихе указывает на то, что жены брахманов присоединились к пасту́шкам, чтобы поднести Кришне йогурт, цельные зерна и другие приносящие удачу вещи. Подходя к Господу Кришне, они благословляли Его: «Пусть злодеи всегда боятся Тебя, а праведники ищут у Тебя защиты. Пусть Твои родители всегда будут довольны Тобой, и пусть к Тебе придут все богатства».
Следующие материалы:

Текст 30

यशोदा रोहिणी नन्दो रामश्च बलिनां वर: । कृष्णमालिङ्‌‌ग्य युयुजुराशिष: स्‍नेहकातरा: ॥ ३० ॥
йаш́ода̄ рохин̣ӣ нандо
ра̄маш́ ча балина̄м̇ варах̣
кр̣шн̣ам а̄лин̇гйа йуйуджур
а̄ш́ишах̣ снеха-ка̄тара̄х̣
йаш́ода̄ — матушка Яшода; рохин̣ӣ — Рохини; нандах̣ — Махараджа Нанда; ра̄мах̣ — Баларама; ча — также; балина̄м — среди силачей; варах̣ — величайший; кр̣шн̣ам — Кришну; а̄лин̇гйа — обняв; йуйуджух̣ — они все дали; а̄ш́ишах̣ — благословения; снеха — от любви к Нему; ка̄тара̄х̣ — вне себя.

Перевод:

Матушка Яшода, матушка Рохини, Махараджа Нанда и Баларама, самый сильный из всех силачей, обняли Кришну и, охваченные любовью к Нему, одарили Его своими благословениями.

Комментарий:

[]

Текст 31

दिवि देवगणा: सिद्धा: साध्या गन्धर्वचारणा: । तुष्टुवुर्मुमुचुस्तुष्टा: पुष्पवर्षाणि पार्थिव ॥ ३१ ॥
диви дева-ган̣а̄х̣ сиддха̄х̣
са̄дхйа̄ гандхарва-ча̄ран̣а̄х̣
тушт̣увур мумучус тушт̣а̄х̣
пушпа-варша̄н̣и па̄ртхива
диви — на небесах; дева — полубоги; сиддха̄х̣ — сиддхи; са̄дхйа̄х̣ — садхьи; гандхарва — гандхарвы и чараны; тушт̣увух̣ — они пели славу Господу; мумучух̣ — они выпустили; тушт̣а̄х̣ — довольные; пушпа — дождь из цветов; па̄ртхива — о царь (Парикшит).

Перевод:

О царь, в небесах все полубоги, включая сиддхов, садхьев, гандхарвов и чаранов, пели хвалу Господу Кришне и сыпали на землю цветы.

Комментарий:

Небожители были счастливы не меньше самих обитателей Вриндавана. Вся вселенная праздновала это событие.