Текст 28

भगवानपि तं शैलं स्वस्थाने पूर्ववत् प्रभु: । पश्यतां सर्वभूतानां स्थापयामास लीलया ॥ २८ ॥
бхагава̄н апи там̇ ш́аилам̇
сва-стха̄не пӯрва-ват прабхух̣
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
стха̄пайа̄м а̄са лӣлайа̄
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — и; там — этот; ш́аилам — холм; сва — на свое место; пӯрва — как было вначале; прабхух̣ — всемогущий Господь; паш́йата̄м — пока они наблюдали; сарва — все живое; стха̄пайа̄м — Он поставил; лӣлайа̄ — играючи.

Перевод:

На глазах у всех Верховный Господь непринужденно поставил холм на прежнее место, как тот всегда и стоял.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

तं प्रेमवेगान्निर्भृता व्रजौकसोयथा समीयु: परिरम्भणादिभि: । गोप्यश्च सस्‍नेहमपूजयन् मुदादध्यक्षताद्भ‍िर्युयुजु: सदाशिष: ॥ २९ ॥
там̇ према-вега̄н нирбхр̣та̄ враджаукасо
йатха̄ самӣйух̣ парирамбхан̣а̄дибхих̣
гопйаш́ ча са-снехам апӯджайан муда̄
дадхй-акшата̄дбхир йуйуджух̣ сад-а̄ш́ишах̣
там — к Нему; према — их чистой любви; вега̄т — силой; нирбхр̣та̄х̣ — движимые; враджа — жители Враджа; йатха̄ — каждый в соответствии со своим положением; самӣйух̣ — подошли; парирамбхан̣а — с объятиями и так далее; гопйах̣ — пасту́шки; ча — и; са — с любовью; апӯджайан — оказали почтение; муда̄ — радостно; дадхи — йогурт; акшата — цельные зерна; адбхих̣ — и воду; йуйуджух̣ — они поднесли; сат — отборные; а̄ш́ишах̣ — благословения.

Перевод:

Все жители Вриндавана, охваченные экстатической любовью, подходили к Кришне и каждый по-своему благодарил Его: кто-то обнимал Его, кто-то кланялся и так далее. Пасту́шки поднесли Господу воду, смешанную с йогуртом и цельными зернами ячменя — знак своего почтения — и осыпали Его благословениями.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что каждый житель Вриндавана занимал определенное положение по отношению к Кришне: для одних Он был старшим, для других — ровесником или младшим; поэтому каждый общался с Ним по-своему. Старшие одаривали Кришну благословениями, с любовью вдыхали аромат Его волос, целовали Его, гладили Его руки и пальцы и с родительской заботой интересовались, не устал ли Он и как Его самочувствие. Сверстники Кришны смеялись и шутили вместе с Ним, а младшие кланялись Ему, массировали Его стопы и так далее.
Слово ча в этом стихе указывает на то, что жены брахманов присоединились к пасту́шкам, чтобы поднести Кришне йогурт, цельные зерна и другие приносящие удачу вещи. Подходя к Господу Кришне, они благословляли Его: «Пусть злодеи всегда боятся Тебя, а праведники ищут у Тебя защиты. Пусть Твои родители всегда будут довольны Тобой, и пусть к Тебе придут все богатства».

Текст 30

यशोदा रोहिणी नन्दो रामश्च बलिनां वर: । कृष्णमालिङ्‌‌ग्य युयुजुराशिष: स्‍नेहकातरा: ॥ ३० ॥
йаш́ода̄ рохин̣ӣ нандо
ра̄маш́ ча балина̄м̇ варах̣
кр̣шн̣ам а̄лин̇гйа йуйуджур
а̄ш́ишах̣ снеха-ка̄тара̄х̣
йаш́ода̄ — матушка Яшода; рохин̣ӣ — Рохини; нандах̣ — Махараджа Нанда; ра̄мах̣ — Баларама; ча — также; балина̄м — среди силачей; варах̣ — величайший; кр̣шн̣ам — Кришну; а̄лин̇гйа — обняв; йуйуджух̣ — они все дали; а̄ш́ишах̣ — благословения; снеха — от любви к Нему; ка̄тара̄х̣ — вне себя.

Перевод:

Матушка Яшода, матушка Рохини, Махараджа Нанда и Баларама, самый сильный из всех силачей, обняли Кришну и, охваченные любовью к Нему, одарили Его своими благословениями.

Комментарий:

[]