Текст 27
Оригинал:
ततस्ते निर्ययुर्गोपा: स्वं स्वमादाय गोधनम् । शकटोढोपकरणं स्त्रीबालस्थविरा: शनै: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
татас те нирйайур гопа̄х̣
свам̇ свам а̄да̄йа го-дханам
ш́акат̣од̣хопакаран̣ам̇
стрӣ-ба̄ла-стхавира̄х̣ ш́анаих̣
Синонимы:
татах̣ — затем; те — они; нирйайух̣ — вышли; гопа̄х̣ — пастухи; свам — каждый свое; а̄да̄йа — взяв; го — своих коров; ш́акат̣а — на повозки; ӯд̣ха — погрузили; упакаран̣ам — скарб; стрӣ — жены; ба̄ла — дети; стхавира̄х̣ — и старики; ш́анаих̣ — медленно.
Перевод:
Собрав всех своих коров и погрузив скарб на повозки, пастухи вышли из-под холма. Женщины, дети и старики потянулись вслед за ними.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
भगवानपि तं शैलं स्वस्थाने पूर्ववत् प्रभु: । पश्यतां सर्वभूतानां स्थापयामास लीलया ॥ २८ ॥
Транскрипция:
бхагава̄н апи там̇ ш́аилам̇
сва-стха̄не пӯрва-ват прабхух̣
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
стха̄пайа̄м а̄са лӣлайа̄
Синонимы:
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — и; там — этот; ш́аилам — холм; сва — на свое место; пӯрва — как было вначале; прабхух̣ — всемогущий Господь; паш́йата̄м — пока они наблюдали; сарва — все живое; стха̄пайа̄м — Он поставил; лӣлайа̄ — играючи.
Перевод:
На глазах у всех Верховный Господь непринужденно поставил холм на прежнее место, как тот всегда и стоял.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
तं प्रेमवेगान्निर्भृता व्रजौकसोयथा समीयु: परिरम्भणादिभि: । गोप्यश्च सस्नेहमपूजयन् मुदादध्यक्षताद्भिर्युयुजु: सदाशिष: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
там̇ према-вега̄н нирбхр̣та̄ враджаукасо
йатха̄ самӣйух̣ парирамбхан̣а̄дибхих̣
гопйаш́ ча са-снехам апӯджайан муда̄
дадхй-акшата̄дбхир йуйуджух̣ сад-а̄ш́ишах̣
Синонимы:
там — к Нему; према — их чистой любви; вега̄т — силой; нирбхр̣та̄х̣ — движимые; враджа — жители Враджа; йатха̄ — каждый в соответствии со своим положением; самӣйух̣ — подошли; парирамбхан̣а — с объятиями и так далее; гопйах̣ — пасту́шки; ча — и; са — с любовью; апӯджайан — оказали почтение; муда̄ — радостно; дадхи — йогурт; акшата — цельные зерна; адбхих̣ — и воду; йуйуджух̣ — они поднесли; сат — отборные; а̄ш́ишах̣ — благословения.
Перевод:
Все жители Вриндавана, охваченные экстатической любовью, подходили к Кришне и каждый по-своему благодарил Его: кто-то обнимал Его, кто-то кланялся и так далее. Пасту́шки поднесли Господу воду, смешанную с йогуртом и цельными зернами ячменя — знак своего почтения — и осыпали Его благословениями.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что каждый житель Вриндавана занимал определенное положение по отношению к Кришне: для одних Он был старшим, для других — ровесником или младшим; поэтому каждый общался с Ним по-своему. Старшие одаривали Кришну благословениями, с любовью вдыхали аромат Его волос, целовали Его, гладили Его руки и пальцы и с родительской заботой интересовались, не устал ли Он и как Его самочувствие. Сверстники Кришны смеялись и шутили вместе с Ним, а младшие кланялись Ему, массировали Его стопы и так далее.
Слово ча в этом стихе указывает на то, что жены брахманов присоединились к пасту́шкам, чтобы поднести Кришне йогурт, цельные зерна и другие приносящие удачу вещи. Подходя к Господу Кришне, они благословляли Его: «Пусть злодеи всегда боятся Тебя, а праведники ищут у Тебя защиты. Пусть Твои родители всегда будут довольны Тобой, и пусть к Тебе придут все богатства».