Оригинал:
क्षुत्तृड्व्यथां सुखापेक्षां हित्वा तैर्व्रजवासिभि: । वीक्ष्यमाणो दधाराद्रिं सप्ताहं नाचलत् पदात् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
кшут-тр̣д̣-вйатха̄м̇ сукха̄пекша̄м̇
хитва̄ таир враджа-ва̄сибхих̣
вӣкшйама̄н̣о дадха̄ра̄дрим̇
сапта̄хам̇ на̄чалат пада̄т
Синонимы:
кшут — от голода; тр̣т̣ — и жажды; вйатха̄м — страдания; сукха — собственного удобства; апекша̄м — все соображения; хитва̄ — отложив; таих̣ — ими; враджа — жителями Вриндавана; вӣкшйама̄н̣ах̣ — наблюдаемый; дадха̄ра — Он держал; адрим — гору; сапта — семь дней; на — Он не двигался; пада̄т — с того места.
Перевод:
Позабыв о голоде и жажде, не думая о Самом Себе, Господь Кришна стоял там в течение семи дней, держа на руке огромную гору, а жители Враджа все это время не сводили с Него глаз.
Комментарий:
В «Вишну-пуране» говорится:
враджаика-ва̄сибхир харша-
висмита̄кшаир нир̣ӣкшитах̣
гопа-гопӣ-джанаир хр̣шт̣аих̣
прӣти-виспха̄ритекшан̣аих̣
сам̇стӯйама̄на-чаритах̣
кр̣шн̣ах̣ ш́аилам адха̄райат
«Господь Кришна держал гору, а жители Враджа, которым теперь всем выпало счастье находиться рядом с Господом, неотрывно смотрели на Него взглядом, полным радости и восхищения, и прославляли Его. Все они были счастливы, и от любви к Кришне их глаза широко раскрывались».
Все это время жители Вриндавана пили нектар красоты и сладости Шри Кришны, а потому не чувствовали ни голода, ни жажды, ни усталости. Сам Господь, созерцая их красоту, тоже забыл о еде, питье и сне. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, несмотря на семидневный ливень, облаку Самвартаке так и не удалось затопить округ Матхура, так как Верховный Господь Своим могуществом выпаривал воду, как только она касалась земли. Таким образом, история о том, как Кришна поднял холм Говардхана, имеет множество удивительных подробностей. Поэтому она по-прежнему остается одной из самых известных лил Господа Кришны, несмотря на тысячи лет, прошедшие с тех пор.