Текст 22

तथा निर्विविशुर्गर्तं कृष्णाश्वासितमानस: । यथावकाशं सधना: सव्रजा: सोपजीविन: ॥ २२ ॥
татха̄ нирвивиш́ур гартам̇
кр̣шн̣а̄ш́ва̄сита-ма̄насах̣
йатха̄вака̄ш́ам̇ са-дхана̄х̣
са-враджа̄х̣ сопаджӣвинах̣
татха̄ — так; нирвивиш́ух̣ — они вошли; гартам — в пространство; кр̣шн̣а — Господом Кришной; а̄ш́ва̄сита — успокоенные; ма̄насах̣ — их умы; йатха̄ — удобно; са — со своими коровами; са — и повозками; са — и подопечными (слугами и брахманами жрецами).

Перевод:

Успокоенные Кришной, все они зашли под холм, где было достаточно места для них самих, их коров, повозок, слуг и их брахманов-жрецов, а также всех остальных членов общины.

Комментарий:

Все домашние животные Вриндавана также укрылись под холмом Говардхана.
Следующие материалы:

Текст 23

क्षुत्तृड्‍‌‌‌व्यथां सुखापेक्षां हित्वा तैर्व्रजवासिभि: । वीक्ष्यमाणो दधाराद्रिं सप्ताहं नाचलत् पदात् ॥ २३ ॥
кшут-тр̣д̣-вйатха̄м̇ сукха̄пекша̄м̇
хитва̄ таир враджа-ва̄сибхих̣
вӣкшйама̄н̣о дадха̄ра̄дрим̇
сапта̄хам̇ на̄чалат пада̄т
кшут — от голода; тр̣т̣ — и жажды; вйатха̄м — страдания; сукха — собственного удобства; апекша̄м — все соображения; хитва̄ — отложив; таих̣ — ими; враджа — жителями Вриндавана; вӣкшйама̄н̣ах̣ — наблюдаемый; дадха̄ра — Он держал; адрим — гору; сапта — семь дней; на — Он не двигался; пада̄т — с того места.

Перевод:

Позабыв о голоде и жажде, не думая о Самом Себе, Господь Кришна стоял там в течение семи дней, держа на руке огромную гору, а жители Враджа все это время не сводили с Него глаз.

Комментарий:

В «Вишну-пуране» говорится:
враджаика-ва̄сибхир харша-
висмита̄кшаир нир̣ӣкшитах̣
гопа-гопӣ-джанаир хр̣шт̣аих̣
прӣти-виспха̄ритекшан̣аих̣
сам̇стӯйама̄на-чаритах̣
кр̣шн̣ах̣ ш́аилам адха̄райат
«Господь Кришна держал гору, а жители Враджа, которым теперь всем выпало счастье находиться рядом с Господом, неотрывно смотрели на Него взглядом, полным радости и восхищения, и прославляли Его. Все они были счастливы, и от любви к Кришне их глаза широко раскрывались».
Все это время жители Вриндавана пили нектар красоты и сладости Шри Кришны, а потому не чувствовали ни голода, ни жажды, ни усталости. Сам Господь, созерцая их красоту, тоже забыл о еде, питье и сне. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, несмотря на семидневный ливень, облаку Самвартаке так и не удалось затопить округ Матхура, так как Верховный Господь Своим могуществом выпаривал воду, как только она касалась земли. Таким образом, история о том, как Кришна поднял холм Говардхана, имеет множество удивительных подробностей. Поэтому она по-прежнему остается одной из самых известных лил Господа Кришны, несмотря на тысячи лет, прошедшие с тех пор.

Текст 24

कृष्णयोगानुभावं तं निशम्येन्द्रोऽतिविस्मित: । निस्तम्भो भ्रष्टसङ्कल्प: स्वान्मेघान् सन्न्यवारयत् ॥ २४ ॥
кр̣шн̣а-йога̄нубха̄вам̇ там̇
ниш́амйендро ’ти-висмитах̣
нистамбхо бхрашт̣а-сан̇калпах̣
сва̄н мегха̄н саннйава̄райат
кр̣шн̣а — Господа Кришны; йога — мистической силы; анубха̄вам — влияние; там — это; ниш́амйа — видя; индрах̣ — Господь Индра; ати — крайне удивленный; нистамбхах̣ — чья гордыня была попрана; бхрашт̣а — уничтожена; сан̇калпах̣ — чья решимость; сва̄н — свои; мегха̄н — облака; саннйава̄райат — остановил.

Перевод:

Увидев столь необычное проявление мистического могущества Кришны, Индра был поражен. Он понял, что проиграл, и, посрамленный, приказал облакам остановиться.

Комментарий:

[]