Текст 20

अथाह भगवान् गोपान्हेऽम्ब तात व्रजौकस: । यथोपजोषं विशत गिरिगर्तं सगोधना: ॥ २० ॥
атха̄ха бхагава̄н гопа̄н
хе ’мба та̄та враджаукасах̣
йатхопаджошам̇ виш́ата
гири-гартам̇ са-го-дхана̄х̣
атха — затем; а̄ха — обратился; бхагава̄н — Верховный Господь; гопа̄н — к пастухам; хе — о; амба — матушка; та̄та — отец; враджа — о жители Враджа; йатха̄ — если вам угодно; виш́ата — пожалуйста, заходите; гири — под этот холм; гартам — в пустое место; са — вместе с вашими коровами.

Перевод:

Затем Господь обратился к пастухам: Матушка, отец, жители Враджа, если вам угодно, можете зайти под этот холм вместе со своими коровами.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет случившееся следующим образом: если рассуждать логически, то большая община пастухов с многотысячным стадом коров, телят, быков и других животных никак не смогла бы уместиться под небольшим холмом вроде Говардханы. Однако в тот момент от прикосновения Верховной Личности Бога холм ощутил экстаз и обрел неизмеримую мощь, так что даже страшные молнии, которые Индра обрушивал на него сотнями, казались Говардхане дождем из нежных, ароматных цветов. Временами Говардхана вообще не замечал ударов этих молний. В подтверждение своих слов ачарья приводит цитату из «Хари-вамши», где Кришна Сам говорит: траи-локйам апй утсахате ракшитум̇ ким̇ пунар враджам — «Шри Говардхана может дать прибежище всем трем мирам. Что же говорить о земле Враджа?».
Когда Индра напал на Вриндаван и Кришна поднял холм, то все олени, дикие кабаны и другие животные и птицы, жившие на склонах Говардханы, взобрались на его вершины, но даже они не испытывали никаких беспокойств.
Следующие материалы:

Текст 21

न त्रास इह व: कार्यो मद्धस्ताद्रिनिपातनात् । वातवर्षभयेनालं तत्‍त्राणं विहितं हि व: ॥ २१ ॥
на тра̄са иха вах̣ ка̄рйо
мад-дхаста̄дри-нипа̄тана̄т
ва̄та-варша-бхайена̄лам̇
тат-тра̄н̣ам̇ вихитам̇ хи вах̣
на — не; тра̄сах̣ — страх; иха — по этому поводу; вах̣ — вами; ка̄рйах̣ — должен ощущаться; мат — с Моей руки; адри — горы́; нипа̄тана̄т — падения; ва̄та — ветра; варша — и дождя; бхайена — со страхом; алам — достаточно; тат — избавление от которого; вихитам — уже устроено; хи — несомненно; вах̣ — для вас.

Перевод:

Вы не должны опасаться, что Я не смогу удержать эту гору на Своей руке. И, пожалуйста, не бойтесь ветра с дождем. Можете считать, что вы уже спасены.

Комментарий:

[]

Текст 22

तथा निर्विविशुर्गर्तं कृष्णाश्वासितमानस: । यथावकाशं सधना: सव्रजा: सोपजीविन: ॥ २२ ॥
татха̄ нирвивиш́ур гартам̇
кр̣шн̣а̄ш́ва̄сита-ма̄насах̣
йатха̄вака̄ш́ам̇ са-дхана̄х̣
са-враджа̄х̣ сопаджӣвинах̣
татха̄ — так; нирвивиш́ух̣ — они вошли; гартам — в пространство; кр̣шн̣а — Господом Кришной; а̄ш́ва̄сита — успокоенные; ма̄насах̣ — их умы; йатха̄ — удобно; са — со своими коровами; са — и повозками; са — и подопечными (слугами и брахманами жрецами).

Перевод:

Успокоенные Кришной, все они зашли под холм, где было достаточно места для них самих, их коров, повозок, слуг и их брахманов-жрецов, а также всех остальных членов общины.

Комментарий:

Все домашние животные Вриндавана также укрылись под холмом Говардхана.