Текст 2
Оригинал:
गणं सांवर्तकं नाम मेघानां चान्तकारीणाम् । इन्द्र: प्रचोदयत् क्रुद्धो वाक्यं चाहेशमान्युत ॥ २ ॥
Транскрипция:
ган̣ам̇ са̄м̇вартакам̇ на̄ма
мегха̄на̄м̇ ча̄нта-ка̄рин̣а̄м
индрах̣ прачодайат круддхо
ва̄кйам̇ ча̄хеш́а-ма̄нй ута
Синонимы:
ган̣ам — гряду; са̄м̇вартакам — называемую Самвартака; мегха̄на̄м — облаков; ча — и; анта — которая несет разрушение вселенной; индрах̣ — Индра; прачодайат — послал; круддхах̣ — гневные; ва̄кйам — слова; ча — и; а̄ха — произнес; ӣш́а — ошибочно считая себя верховным повелителем; ута — поистине.
Перевод:
Разгневанный Индра послал вперед облака Самвартака, уничтожающие вселенную. Возомнив себя верховным повелителем, он изрек следующее.
Комментарий:
Слово ӣш́а-ма̄нӣ имеет в этом стихе очень большое значение. В своем высокомерии Индра возомнил себя Верховным Господом, явив таким образом наглядный пример поведения обусловленной души. Многие мыслители двадцатого века отмечали, что в современной культуре у человека обострено чувство собственной значимости; некоторые писатели даже ввели в обиход выражение «поколение „Я“». Практически каждый в этом мире болен синдромом ӣш́а-ма̄на, то есть в гордыне своей воображает себя Богом.
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
अहो श्रीमदमाहात्म्यं गोपानां काननौकसाम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य ये चक्रुर्देवहेलनम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ахо ш́рӣ-мада-ма̄ха̄тмйам̇
гопа̄на̄м̇ ка̄нанаукаса̄м
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
йе чакрур дева-хеланам
Синонимы:
ахо — только полюбуйтесь; ш́рӣ — из за богатства; мада — из за гордыни; ма̄ха̄тмйам — сколь велика; гопа̄на̄м — пастухов; ка̄нана — в лесу; окаса̄м — которые живут; кр̣шн̣ам — Кришны; мартйам — обычного человека; упа̄ш́ритйа — приняв прибежище; йе — которые; чакрух̣ — совершили; дева — полубогов; хеланам — оскорбление.
Перевод:
[Индра сказал:] Только полюбуйтесь, как опьянены своим богатством эти пастухи, живущие в лесу! Приняв покровительство Кришны, простого смертного, они нанесли оскорбление богам.
Комментарий:
Конечно же, Индра имел в виду, что пастухи оскорбили его самого, последовав наставлениям Кришны, которого Индра считал простым смертным, мартйа. Однако в этом Индра жестоко просчитался.
Текст 4
Оригинал:
यथादृढै: कर्ममयै: क्रतुभिर्नामनौनिभै: । विद्यामान्वीक्षिकीं हित्वा तितीर्षन्ति भवार्णवम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
йатха̄др̣д̣хаих̣ карма-майаих̣
кратубхир на̄ма-нау-нибхаих̣
видйа̄м а̄нвӣкшикӣм̇ хитва̄
титӣршанти бхава̄рн̣авам
Синонимы:
йатха̄ — как; адр̣д̣хаих̣ — несовершенные; карма — основанные на деятельности ради плодов; кратубхих̣ — ритуальными жертвоприношениями; на̄ма — лишь по названию; нау — которые подобны лодке; видйа̄м — знание; а̄нвӣкшикӣм — духовное; хитва̄ — отвергнув; титӣршанти — они пытаются пересечь; бхава — океан материального существования.
Перевод:
Приняв покровительство Кришны, они уподобились тем глупцам, которые пренебрегают трансцендентным знанием о своем подлинном «я» и пытаются пересечь бескрайний океан материального существования на утлой лодке ритуалов и жертвоприношений.
Комментарий:
[]