Текст 19
Оригинал:
इत्युक्त्वैकेन हस्तेन कृत्वा गोवर्धनाचलम् । दधार लीलया विष्णुश्छत्राकमिव बालक: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
итй уктваикена хастена
кр̣тва̄ говардхана̄чалам
дадха̄ра лӣлайа̄ вишн̣уш́
чхатра̄кам ива ба̄лаках̣
Синонимы:
ити — так; уктва̄ — сказав; экена — одной; хастена — рукой; кр̣тва̄ — взяв; говардхана — холм Говардхана; дадха̄ра — Он держал его; лӣлайа̄ — играючи; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; чхатра̄кам — гриб; ива — как; ба̄лаках̣ — ребенок.
Перевод:
Сказав так, Господь Кришна, Сам Вишну, одной рукой поднял холм Шри Говардхана так же легко, как ребенок поднимает с земли гриб.
Комментарий:
В «Хари-вамше» утверждается, что Шри Кришна поднял холм Говардхана левой рукой: са дхр̣тах̣ сан̇гато мегхаир гирих̣ савйена па̄н̣ина̄. «Левой рукой Он поднял эту гору, задевавшую облака». Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, когда Господь собрался поднять холм Говардхана, частичное проявление Его внутренней энергии Йогамайи по имени Самхарики на несколько мгновений прервала дождь и, пока Господь бежал от крыльца Своего дома до холма, ни одна капля не попала на Его одежду и тюрбан.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
अथाह भगवान् गोपान्हेऽम्ब तात व्रजौकस: । यथोपजोषं विशत गिरिगर्तं सगोधना: ॥ २० ॥
Транскрипция:
атха̄ха бхагава̄н гопа̄н
хе ’мба та̄та враджаукасах̣
йатхопаджошам̇ виш́ата
гири-гартам̇ са-го-дхана̄х̣
Синонимы:
атха — затем; а̄ха — обратился; бхагава̄н — Верховный Господь; гопа̄н — к пастухам; хе — о; амба — матушка; та̄та — отец; враджа — о жители Враджа; йатха̄ — если вам угодно; виш́ата — пожалуйста, заходите; гири — под этот холм; гартам — в пустое место; са — вместе с вашими коровами.
Перевод:
Затем Господь обратился к пастухам: Матушка, отец, жители Враджа, если вам угодно, можете зайти под этот холм вместе со своими коровами.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет случившееся следующим образом: если рассуждать логически, то большая община пастухов с многотысячным стадом коров, телят, быков и других животных никак не смогла бы уместиться под небольшим холмом вроде Говардханы. Однако в тот момент от прикосновения Верховной Личности Бога холм ощутил экстаз и обрел неизмеримую мощь, так что даже страшные молнии, которые Индра обрушивал на него сотнями, казались Говардхане дождем из нежных, ароматных цветов. Временами Говардхана вообще не замечал ударов этих молний. В подтверждение своих слов ачарья приводит цитату из «Хари-вамши», где Кришна Сам говорит: траи-локйам апй утсахате ракшитум̇ ким̇ пунар враджам — «Шри Говардхана может дать прибежище всем трем мирам. Что же говорить о земле Враджа?».
Когда Индра напал на Вриндаван и Кришна поднял холм, то все олени, дикие кабаны и другие животные и птицы, жившие на склонах Говардханы, взобрались на его вершины, но даже они не испытывали никаких беспокойств.
Текст 21
Оригинал:
न त्रास इह व: कार्यो मद्धस्ताद्रिनिपातनात् । वातवर्षभयेनालं तत्त्राणं विहितं हि व: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
на тра̄са иха вах̣ ка̄рйо
мад-дхаста̄дри-нипа̄тана̄т
ва̄та-варша-бхайена̄лам̇
тат-тра̄н̣ам̇ вихитам̇ хи вах̣
Синонимы:
на — не; тра̄сах̣ — страх; иха — по этому поводу; вах̣ — вами; ка̄рйах̣ — должен ощущаться; мат — с Моей руки; адри — горы́; нипа̄тана̄т — падения; ва̄та — ветра; варша — и дождя; бхайена — со страхом; алам — достаточно; тат — избавление от которого; вихитам — уже устроено; хи — несомненно; вах̣ — для вас.
Перевод:
Вы не должны опасаться, что Я не смогу удержать эту гору на Своей руке. И, пожалуйста, не бойтесь ветра с дождем. Можете считать, что вы уже спасены.
Комментарий:
[]