Текст 12
Оригинал:
शिर: सुतांश्च कायेन प्रच्छाद्यासारपीडिता: । वेपमाना भगवत: पादमूलमुपाययु: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
ш́ирах̣ сута̄м̇ш́ ча ка̄йена
праччха̄дйа̄са̄ра-пӣд̣ита̄х̣
вепама̄на̄ бхагаватах̣
па̄да-мӯлам упа̄йайух̣
Синонимы:
ш́ирах̣ — свои головы; сута̄н — своих детей; ча — и; ка̄йена — своими телами; праччха̄дйа — закрывая; а̄са̄ра — измученные потоками дождя; вепама̄на̄х̣ — дрожа; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; па̄да — к лотосным стопам; упа̄йайух̣ — они приблизились.
Перевод:
Содрогаясь от ужаса, в который их поверг проливной дождь, и пытаясь спрятать свои головы и телят под своими телами, коровы приблизились к Верховной Личности Бога, ища прибежища у Его лотосных стоп.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
कृष्ण कृष्ण महाभाग त्वन्नाथं गोकुलं प्रभो । त्रातुमर्हसि देवान्न: कुपिताद् भक्तवत्सल ॥ १३ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-бха̄га
тван-на̄тхам̇ гокулам̇ прабхо
тра̄тум архаси дева̄н нах̣
купита̄д бхакта-ватсала
Синонимы:
кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄ — о самый удачливый; тват — возглавляемое Тобой; го — племя тех, кто пасет коров; прабхо — о Господь; тра̄тум — будь добр, защити; дева̄т — от полубога Индры; нах̣ — нас; купита̄т — разгневанного; бхакта — о тот, кто очень любит Своих преданных.
Перевод:
[Пастухи и пасту́шки обратились к Господу с такими словами:] О Кришна, Кришна, о удачливейший, пожалуйста, спаси коров от гнева Индры! О Господь, Ты так любишь Своих преданных — так спаси же и нас.
Комментарий:
Когда Кришна родился, Гарга Муни предсказал: анена сарва-дурга̄н̣и йӯйам ан̃джас таришйатха (Бхаг., 10.8.16) — «По Его милости вы легко преодолеете все трудности». Жители Вриндавана были уверены в том, что в минуту опасности Господь Шри Нараяна наделит Кришну могуществом, необходимым для того, чтобы защитить их. Они любили Кришну больше всего на свете, и Господь отвечал им взаимностью.
Текст 14
Оригинал:
शिलावर्षातिवातेन हन्यमानमचेतनम् । निरीक्ष्य भगवान् मेने कुपितेन्द्रकृतं हरि: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
ш́ила̄-варша̄ти-ва̄тена
ханйама̄нам ачетанам
нирӣкшйа бхагава̄н мене
купитендра-кр̣там̇ харих̣
Синонимы:
ш́ила̄ — камней (градин); варша — дождем; ати — ураганным ветром; ханйама̄нам — терзаемых; ачетанам — без сознания; нирӣкшйа — видя; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мене — понял; купита — разъяренным; индра — Индрой; кр̣там — проделано; харих̣ — Господь Хари.
Перевод:
Видя, что обитатели Его родной Гокулы теряют сознание от ударов града и порывов ураганного ветра, Верховный Господь Хари понял, что все это дело рук разъяренного Индры.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что те страдания, которые, как может показаться на первый взгляд, причинял жителям Вриндавана Индра, на самом деле были вызваны лила-шакти Шри Кришны и предназначались для того, чтобы укрепить любовь между Господом и Его преданными. Ачарья приводит следующий пример: чем голоднее человек, тем сильнее он радуется, когда перед ним появляется блюдо с изысканными яствами. Таким образом, можно сказать, что голод усиливает удовольствие от еды. Аналогичным образом, хотя жители Вриндавана и не испытывали обыкновенных, материальных страданий из-за гнева Индры, некое неудобство Индра сумел им причинить, что, однако, лишь углубило их сосредоточенность на Кришне. А то, что Господь сделал после, привело всех в восторг.