Текст 1

श्रीशुक उवाच
इन्द्रस्तदात्मन: पूजां विज्ञाय विहतां नृप । गोपेभ्य: कृष्णनाथेभ्यो नन्दादिभ्यश्चुकोप ह ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индрас тада̄тманах̣ пӯджа̄м̇
виджн̃а̄йа вихата̄м̇ нр̣па
гопебхйах̣ кр̣шн̣а-на̄тхебхйо
нанда̄дибхйаш́ чукопа ха
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; индрах̣ — Господь Индра; тада̄ — тогда; а̄тманах̣ — его собственное; пӯджа̄м — поклонение; виджн̃а̄йа — поняв; вихата̄м — отменено; нр̣па — о царь (Парикшит); гопебхйах̣ — пастухами; кр̣шн̣а — которые повиновались Кришне; нанда — во главе с Махараджей Нандой; чукопа — он разгневался.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь Парикшит, когда Индра понял, что жертвоприношение в его честь отменено, он страшно разгневался на Махараджу Нанду и других пастухов, повиновавшихся Кришне.

Комментарий:

В самом начале этой главы Шукадева Госвами показывает, сколь глуп Индра и сколь нелеп его гнев. Индре не понравилось, что жители Вриндавана избрали Шри Кришну своим господином. Однако полубог упустил немаловажную деталь — Кришна и есть господин, то есть верховный повелитель, не только жителей Вриндавана, но и всего сущего, включая самого Индру. Таким образом, разозлившись, Индра выставил себя на посмешище. Как гласит пословица, спесь в добро не вводит.
Следующие материалы:

Текст 2

गणं सांवर्तकं नाम मेघानां चान्तकारीणाम् । इन्द्र: प्रचोदयत् क्रुद्धो वाक्यं चाहेशमान्युत ॥ २ ॥
ган̣ам̇ са̄м̇вартакам̇ на̄ма
мегха̄на̄м̇ ча̄нта-ка̄рин̣а̄м
индрах̣ прачодайат круддхо
ва̄кйам̇ ча̄хеш́а-ма̄нй ута
ган̣ам — гряду; са̄м̇вартакам — называемую Самвартака; мегха̄на̄м — облаков; ча — и; анта — которая несет разрушение вселенной; индрах̣ — Индра; прачодайат — послал; круддхах̣ — гневные; ва̄кйам — слова; ча — и; а̄ха — произнес; ӣш́а — ошибочно считая себя верховным повелителем; ута — поистине.

Перевод:

Разгневанный Индра послал вперед облака Самвартака, уничтожающие вселенную. Возомнив себя верховным повелителем, он изрек следующее.

Комментарий:

Слово ӣш́а-ма̄нӣ имеет в этом стихе очень большое значение. В своем высокомерии Индра возомнил себя Верховным Господом, явив таким образом наглядный пример поведения обусловленной души. Многие мыслители двадцатого века отмечали, что в современной культуре у человека обострено чувство собственной значимости; некоторые писатели даже ввели в обиход выражение «поколение „Я“». Практически каждый в этом мире болен синдромом ӣш́а-ма̄на, то есть в гордыне своей воображает себя Богом.

Текст 3

अहो श्रीमदमाहात्म्यं गोपानां काननौकसाम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य ये चक्रुर्देवहेलनम् ॥ ३ ॥
ахо ш́рӣ-мада-ма̄ха̄тмйам̇
гопа̄на̄м̇ ка̄нанаукаса̄м
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
йе чакрур дева-хеланам
ахо — только полюбуйтесь; ш́рӣ — из за богатства; мада — из за гордыни; ма̄ха̄тмйам — сколь велика; гопа̄на̄м — пастухов; ка̄нана — в лесу; окаса̄м — которые живут; кр̣шн̣ам — Кришны; мартйам — обычного человека; упа̄ш́ритйа — приняв прибежище; йе — которые; чакрух̣ — совершили; дева — полубогов; хеланам — оскорбление.

Перевод:

[Индра сказал:] Только полюбуйтесь, как опьянены своим богатством эти пастухи, живущие в лесу! Приняв покровительство Кришны, простого смертного, они нанесли оскорбление богам.

Комментарий:

Конечно же, Индра имел в виду, что пастухи оскорбили его самого, последовав наставлениям Кришны, которого Индра считал простым смертным, мартйа. Однако в этом Индра жестоко просчитался.