Текст 9
Оригинал:
तं तात वयमन्ये च वार्मुचां पतिमीश्वरम् । द्रव्यैस्तद्रेतसा सिद्धैर्यजन्ते क्रतुभिर्नरा: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
там̇ та̄та вайам анйе ча
ва̄рмуча̄м̇ патим ӣш́варам
дравйаис тад-ретаса̄ сиддхаир
йаджанте кратубхир нара̄х̣
Синонимы:
там — ему; та̄та — сын мой; вайам — мы; анйе — другие; ча — также; ва̄х̣ — облаков; патим — повелителю; ӣш́варам — могущественному властелину; дравйаих̣ — различными предметами; тат — излиянием из него; сиддхаих̣ — созданными; йаджанте — поклоняются; кратубхих̣ — огненными жертвоприношениями; нара̄х̣ — люди.
Перевод:
Мой дорогой сын, не только мы, но и многие другие люди поклоняются повелителю дождевых туч. Мы преподносим ему зерно и другие атрибуты поклонения, которые появляются благодаря его же дару — дождю.
Комментарий:
Махараджа Нанда принялся терпеливо объяснять своему сыну «правду жизни», однако, как станет ясно из этой главы, в тот день Махарадже Нанде и всем жителям Вриндавана суждено было получить от Кришны удивительный урок.
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
तच्छेषेणोपजीवन्ति त्रिवर्गफलहेतवे । पुंसां पुरुषकाराणां पर्जन्य: फलभावन: ॥ १० ॥
Транскрипция:
тач-чхешен̣опаджӣванти
три-варга-пхала-хетаве
пум̇са̄м̇ пуруша-ка̄ра̄н̣а̄м̇
парджанйах̣ пхала-бха̄ванах̣
Синонимы:
тат — этого (жертвоприношения); ш́ешен̣а — остатками; упаджӣванти — поддерживают жизнь; три — трех целей человеческой жизни (религиозности, материального процветания и чувственных удовольствий); пхала — ради достижения; пум̇са̄м — для людей; пуруша — занятых обычной человеческой деятельностью; парджанйах̣ — Господь Индра; пхала — средство достижения поставленных целей.
Перевод:
Принимая остатки подношений, предложенных Индре во время жертвоприношения, люди поддерживают свою жизнь и обретают религиозность, процветание и чувственные удовольствия. Таким образом, Индра — это сила, помогающая трудолюбивым людям добиться успеха.
Комментарий:
Кто-то может возразить, что люди поддерживают себя, трудясь в сельском хозяйстве, промышленности и так далее. Однако, как упоминалось ранее, вся жизнедеятельность человека и других живых существ зависит от еды и питья, а без обильных дождей не будет ни того, ни другого. Словом три-варга Нанда указывает на то, что, принося жертвы Индре, люди обретают не только чувственные удовольствия, но также религиозность и благополучие. Если человек голоден, ему сложно выполнять свой долг, а не выполняя долга, очень непросто быть религиозным человеком.
Текст 11
Оригинал:
य एनं विसृजेद् धर्मं परम्पर्यागतं नर: । कामाद् द्वेषाद्भयाल्लोभात्स वै नाप्नोति शोभनम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
йа энам̇ виср̣джед дхармам̇
парампарйа̄гатам̇ нарах̣
ка̄ма̄д двеша̄д бхайа̄л лобха̄т
са ваи на̄пноти ш́обханам
Синонимы:
йах̣ — который; энам — этот; виср̣джет — отвергнет; дхармам — принцип религии; парампарйа — от сведущих в традиции; а̄гатам — изошедший; нарах̣ — человек; ка̄ма̄т — из за похоти; двеша̄т — из за вражды; бхайа̄т — из страха; лобха̄т — из за жадности; сах̣ — он; ваи — несомненно; на — не обретает; ш́обханам — благо.
Перевод:
Эта заповедь основана на древней традиции. И если человек пренебрегает ею, движимый вожделением, злостью, страхом или жадностью, удача отвернется от него.
Комментарий:
Если человек не выполняет свой религиозный долг, движимый вожделением, злостью, страхом или жадностью, его жизнь никогда не будет успешной и не приведет его к совершенству.