Текст 7

तत्र तावत् क्रियायोगो भवतां किं विचारित: । अथवा लौकिकस्तन्मे पृच्छत: साधु भण्यताम् ॥ ७ ॥
татра та̄ват крийа̄-його
бхавата̄м̇ ким̇ вича̄ритах̣
атха ва̄ лаукикас тан ме
пр̣ччхатах̣ са̄дху бхан̣йата̄м
татра — раз так; крийа̄ — деятельность ради плодов; бхавата̄м — ваша; ким — либо; вича̄ритах̣ — основанная на священных писаниях; атха — или же; лаукиках̣ — обычай; тат — это; ме — для Меня; пр̣ччхатах̣ — вопрошающего; са̄дху — ясно; бхан̣йата̄м — да будет разъяснено.

Перевод:

А раз так, то вам следует разъяснить Мне смысл этого ритуала. Основан ли он на священных писаниях или же это просто местный обычай?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

श्रीनन्द उवाच
पर्जन्यो भगवानिन्द्रो मेघास्तस्यात्ममूर्तय: । तेऽभिवर्षन्ति भूतानां प्रीणनं जीवनं पय: ॥ ८ ॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
парджанйо бхагава̄н индро
мегха̄с тасйа̄тма-мӯртайах̣
те ’бхиваршанти бхӯта̄на̄м̇
прӣн̣анам̇ джӣванам̇ пайах̣
ш́рӣ — Шри Нанда сказал; парджанйах̣ — дождя; бхагава̄н — великий господин; индрах̣ — Индра; мегха̄х̣ — облака; тасйа — его; а̄тма — личные представители; те — они; абхиваршанти — проливают дождь; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; прӣн̣анам — удовольствие; джӣванам — жизненная сила; пайах̣ — (как) молоко.

Перевод:

Махараджа Нанда ответил: Великий Господь Индра повелевает дождем. Облака, его представители, проливают на землю дождь, неся счастье и наполняя силами все живое.

Комментарий:

Без чистой дождевой воды земля не смогла бы никого накормить и напоить. Более того, дождевая вода необходима для поддержания чистоты, поэтому важность дождя сложно переоценить.

Текст 9

तं तात वयमन्ये च वार्मुचां पतिमीश्वरम् । द्रव्यैस्तद्रेतसा सिद्धैर्यजन्ते क्रतुभिर्नरा: ॥ ९ ॥
там̇ та̄та вайам анйе ча
ва̄рмуча̄м̇ патим ӣш́варам
дравйаис тад-ретаса̄ сиддхаир
йаджанте кратубхир нара̄х̣
там — ему; та̄та — сын мой; вайам — мы; анйе — другие; ча — также; ва̄х̣ — облаков; патим — повелителю; ӣш́варам — могущественному властелину; дравйаих̣ — различными предметами; тат — излиянием из него; сиддхаих̣ — созданными; йаджанте — поклоняются; кратубхих̣ — огненными жертвоприношениями; нара̄х̣ — люди.

Перевод:

Мой дорогой сын, не только мы, но и многие другие люди поклоняются повелителю дождевых туч. Мы преподносим ему зерно и другие атрибуты поклонения, которые появляются благодаря его же дару — дождю.

Комментарий:

Махараджа Нанда принялся терпеливо объяснять своему сыну «правду жизни», однако, как станет ясно из этой главы, в тот день Махарадже Нанде и всем жителям Вриндавана суждено было получить от Кришны удивительный урок.