Текст 6

ज्ञात्वाज्ञात्वा च कर्माणि जनोऽयमनुतिष्ठति । विदुष: कर्मसिद्धि: स्याद् यथा नाविदुषो भवेत् ॥ ६ ॥
джн̃а̄тва̄джн̃а̄тва̄ ча карма̄н̣и
джано ’йам анутишт̣хати
видушах̣ карма-сиддхих̣ сйа̄д
йатха̄ на̄видушо бхавет
джн̃а̄тва̄ — постигнув; аджн̃а̄тва̄ — не постигнув; ча — также; карма̄н̣и — деяния; джанах̣ — обычный человек; айам — этот; анутишт̣хати — совершает; видушах̣ — мудрого; карма — достижение намеченных целей; сйа̄т — может быть; йатха̄ — как; на — не; авидушах̣ — глупца; бхавет — бывает.

Перевод:

Действуя в этом мире, люди иногда понимают, что они делают, а иногда — нет. Те, кто понимает, достигают успеха в делах, однако невежды никогда не добиваются успеха.

Комментарий:

Здесь Господь говорит Своему отцу, что люди должны совершать какой-либо обряд лишь после того, как хорошенько поймут смысл своих действий, посоветовавшись с друзьями. Никто не должен превращаться в слепых приверженцев традиции. Если человек не понимает, что он делает, как он сможет добиться успеха? Такой довод приводит Господь в этом стихе. Поскольку не было ничего предосудительного в том, что Шри Кришна, маленький сын Нанды, проявлял интерес к обрядам, которые совершал Его отец, отцу следовало объяснить во всех подробностях смысл этого обряда.
Следующие материалы:

Текст 7

तत्र तावत् क्रियायोगो भवतां किं विचारित: । अथवा लौकिकस्तन्मे पृच्छत: साधु भण्यताम् ॥ ७ ॥
татра та̄ват крийа̄-його
бхавата̄м̇ ким̇ вича̄ритах̣
атха ва̄ лаукикас тан ме
пр̣ччхатах̣ са̄дху бхан̣йата̄м
татра — раз так; крийа̄ — деятельность ради плодов; бхавата̄м — ваша; ким — либо; вича̄ритах̣ — основанная на священных писаниях; атха — или же; лаукиках̣ — обычай; тат — это; ме — для Меня; пр̣ччхатах̣ — вопрошающего; са̄дху — ясно; бхан̣йата̄м — да будет разъяснено.

Перевод:

А раз так, то вам следует разъяснить Мне смысл этого ритуала. Основан ли он на священных писаниях или же это просто местный обычай?

Комментарий:

[]

Текст 8

श्रीनन्द उवाच
पर्जन्यो भगवानिन्द्रो मेघास्तस्यात्ममूर्तय: । तेऽभिवर्षन्ति भूतानां प्रीणनं जीवनं पय: ॥ ८ ॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
парджанйо бхагава̄н индро
мегха̄с тасйа̄тма-мӯртайах̣
те ’бхиваршанти бхӯта̄на̄м̇
прӣн̣анам̇ джӣванам̇ пайах̣
ш́рӣ — Шри Нанда сказал; парджанйах̣ — дождя; бхагава̄н — великий господин; индрах̣ — Индра; мегха̄х̣ — облака; тасйа — его; а̄тма — личные представители; те — они; абхиваршанти — проливают дождь; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; прӣн̣анам — удовольствие; джӣванам — жизненная сила; пайах̣ — (как) молоко.

Перевод:

Махараджа Нанда ответил: Великий Господь Индра повелевает дождем. Облака, его представители, проливают на землю дождь, неся счастье и наполняя силами все живое.

Комментарий:

Без чистой дождевой воды земля не смогла бы никого накормить и напоить. Более того, дождевая вода необходима для поддержания чистоты, поэтому важность дождя сложно переоценить.