Текст 5

उदासीनोऽरिवद् वर्ज्य आत्मवत् सुहृदुच्यते ॥ ५ ॥
уда̄сӣно ’ри-вад варджйа
а̄тма-ват сухр̣д учйате
уда̄сӣнах̣ — равнодушный; ари — словно враг; варджйах̣ — тот, кого следует избегать; а̄тма — подобный себе; сухр̣т — друг; учйате — тот, кого следует считать.

Перевод:

Того, кто равнодушен к нам, следует избегать, словно врага, но с другом нужно обходиться как с самим собой.

Комментарий:

Даже если Махараджа Нанда проводил различия между друзьями, врагами и теми, кто к нему равнодушен, ему все же следовало бы посвящать Господа Кришну, своего сына и самого надежного друга, во все свои дела. Иначе говоря, Махараджа Нанда мог решить, что, будучи семейным человеком, он не в состоянии вести себя как великий праведник, и потому Господь Кришна выдвинул еще несколько причин, по которым отец должен довериться Ему и рассказать о цели этого жертвоприношения.
По словам Шрилы Дживы Госвами, Махараджа Нанда стоял молча, обдумывая, стоит ли ему и дальше игнорировать расспросы своего сына — ведь тот уже успел победить и уничтожить многих могущественных демонов, а Гарга Муни давно предсказал, что этот ребенок будет равен по качествам Самому Господу Нараяне.
Следующие материалы:

Текст 6

ज्ञात्वाज्ञात्वा च कर्माणि जनोऽयमनुतिष्ठति । विदुष: कर्मसिद्धि: स्याद् यथा नाविदुषो भवेत् ॥ ६ ॥
джн̃а̄тва̄джн̃а̄тва̄ ча карма̄н̣и
джано ’йам анутишт̣хати
видушах̣ карма-сиддхих̣ сйа̄д
йатха̄ на̄видушо бхавет
джн̃а̄тва̄ — постигнув; аджн̃а̄тва̄ — не постигнув; ча — также; карма̄н̣и — деяния; джанах̣ — обычный человек; айам — этот; анутишт̣хати — совершает; видушах̣ — мудрого; карма — достижение намеченных целей; сйа̄т — может быть; йатха̄ — как; на — не; авидушах̣ — глупца; бхавет — бывает.

Перевод:

Действуя в этом мире, люди иногда понимают, что они делают, а иногда — нет. Те, кто понимает, достигают успеха в делах, однако невежды никогда не добиваются успеха.

Комментарий:

Здесь Господь говорит Своему отцу, что люди должны совершать какой-либо обряд лишь после того, как хорошенько поймут смысл своих действий, посоветовавшись с друзьями. Никто не должен превращаться в слепых приверженцев традиции. Если человек не понимает, что он делает, как он сможет добиться успеха? Такой довод приводит Господь в этом стихе. Поскольку не было ничего предосудительного в том, что Шри Кришна, маленький сын Нанды, проявлял интерес к обрядам, которые совершал Его отец, отцу следовало объяснить во всех подробностях смысл этого обряда.

Текст 7

तत्र तावत् क्रियायोगो भवतां किं विचारित: । अथवा लौकिकस्तन्मे पृच्छत: साधु भण्यताम् ॥ ७ ॥
татра та̄ват крийа̄-його
бхавата̄м̇ ким̇ вича̄ритах̣
атха ва̄ лаукикас тан ме
пр̣ччхатах̣ са̄дху бхан̣йата̄м
татра — раз так; крийа̄ — деятельность ради плодов; бхавата̄м — ваша; ким — либо; вича̄ритах̣ — основанная на священных писаниях; атха — или же; лаукиках̣ — обычай; тат — это; ме — для Меня; пр̣ччхатах̣ — вопрошающего; са̄дху — ясно; бхан̣йата̄м — да будет разъяснено.

Перевод:

А раз так, то вам следует разъяснить Мне смысл этого ритуала. Основан ли он на священных писаниях или же это просто местный обычай?

Комментарий:

[]