Текст 4

एतद् ब्रूहि महान् कामो मह्यं शुश्रूषवे पित: । न हि गोप्यं हि साधूनां कृत्यं सर्वात्मनामिह । अस्त्यस्वपरद‍ृष्टीनाममित्रोदास्तविद्विषाम् ॥ ४ ॥
этад брӯхи маха̄н ка̄мо
махйам̇ ш́уш́рӯшаве питах̣
на хи гопйам̇ хи са̄дхӯна̄м̇
кр̣тйам̇ сарва̄тмана̄м иха
астй асва-пара-др̣шт̣ӣна̄м
амитрода̄ста-видвиша̄м
этат — это; брӯхи — скажи же; маха̄н — великое; ка̄мах̣ — желание; махйам — Мне; ш́уш́рӯшаве — готовому выслушать с верой; питах̣ — о отец; на — не; хи — конечно; гопйам — та, которую следует хранить в секрете; хи — несомненно; са̄дхӯна̄м — святых; кр̣тйам — деятельность; сарва — тех, которые видят всех равными себе; иха — здесь (в этом мире); асти — есть; асва — тех, для которых не существует понятий «свое» и «чужое»; амитра — тех, которые не делят людей на друзей, посредников и врагов.

Перевод:

Пожалуйста, о отец, расскажи Мне об этом. Я горю желанием знать все это и готов выслушать тебя с великой верой. Праведники, которые ни на кого не смотрят свысока, не видят разницы между своим и чужим и никого не считают другом или врагом, не должны иметь секретов от других.

Комментарий:

Отец Господа Кришны мог решить, что его сын, простой малыш, не сможет правильно понять ценность ведического жертвоприношения. Однако разумные речи Господа должны были убедить Нанду, что Шри Кришна серьезен в Своих намерениях и спрашивает не из простой прихоти, а потому и ответ Ему должен быть серьезным.
Следующие материалы:

Текст 5

उदासीनोऽरिवद् वर्ज्य आत्मवत् सुहृदुच्यते ॥ ५ ॥
уда̄сӣно ’ри-вад варджйа
а̄тма-ват сухр̣д учйате
уда̄сӣнах̣ — равнодушный; ари — словно враг; варджйах̣ — тот, кого следует избегать; а̄тма — подобный себе; сухр̣т — друг; учйате — тот, кого следует считать.

Перевод:

Того, кто равнодушен к нам, следует избегать, словно врага, но с другом нужно обходиться как с самим собой.

Комментарий:

Даже если Махараджа Нанда проводил различия между друзьями, врагами и теми, кто к нему равнодушен, ему все же следовало бы посвящать Господа Кришну, своего сына и самого надежного друга, во все свои дела. Иначе говоря, Махараджа Нанда мог решить, что, будучи семейным человеком, он не в состоянии вести себя как великий праведник, и потому Господь Кришна выдвинул еще несколько причин, по которым отец должен довериться Ему и рассказать о цели этого жертвоприношения.
По словам Шрилы Дживы Госвами, Махараджа Нанда стоял молча, обдумывая, стоит ли ему и дальше игнорировать расспросы своего сына — ведь тот уже успел победить и уничтожить многих могущественных демонов, а Гарга Муни давно предсказал, что этот ребенок будет равен по качествам Самому Господу Нараяне.

Текст 6

ज्ञात्वाज्ञात्वा च कर्माणि जनोऽयमनुतिष्ठति । विदुष: कर्मसिद्धि: स्याद् यथा नाविदुषो भवेत् ॥ ६ ॥
джн̃а̄тва̄джн̃а̄тва̄ ча карма̄н̣и
джано ’йам анутишт̣хати
видушах̣ карма-сиддхих̣ сйа̄д
йатха̄ на̄видушо бхавет
джн̃а̄тва̄ — постигнув; аджн̃а̄тва̄ — не постигнув; ча — также; карма̄н̣и — деяния; джанах̣ — обычный человек; айам — этот; анутишт̣хати — совершает; видушах̣ — мудрого; карма — достижение намеченных целей; сйа̄т — может быть; йатха̄ — как; на — не; авидушах̣ — глупца; бхавет — бывает.

Перевод:

Действуя в этом мире, люди иногда понимают, что они делают, а иногда — нет. Те, кто понимает, достигают успеха в делах, однако невежды никогда не добиваются успеха.

Комментарий:

Здесь Господь говорит Своему отцу, что люди должны совершать какой-либо обряд лишь после того, как хорошенько поймут смысл своих действий, посоветовавшись с друзьями. Никто не должен превращаться в слепых приверженцев традиции. Если человек не понимает, что он делает, как он сможет добиться успеха? Такой довод приводит Господь в этом стихе. Поскольку не было ничего предосудительного в том, что Шри Кришна, маленький сын Нанды, проявлял интерес к обрядам, которые совершал Его отец, отцу следовало объяснить во всех подробностях смысл этого обряда.