Текст 37

एषोऽवजानतो मर्त्यान् कामरूपी वनौकस: । हन्ति ह्यस्मै नमस्याम: शर्मणे आत्मनो गवाम् ॥ ३७ ॥
эшо ’ваджа̄нато мартйа̄н
ка̄ма-рӯпӣ ванаукасах̣
ханти хй асмаи намасйа̄мах̣
ш́арман̣е а̄тмано гава̄м
эшах̣ — этот; аваджа̄натах̣ — тех, кто пренебрегает; мартйа̄н — смертных; ка̄ма — по желанию принимающий любой облик (например, змей, живущих на холме); вана — жителей леса; ханти — убьет; хи — несомненно; асмаи — ему; намасйа̄мах̣ — давайте поклонимся; ш́арман̣е — для защиты; а̄тманах̣ — себя; гава̄м — коров.

Перевод:

«Этот холм Говардхана может принять любой облик по своему желанию и убить всякого лесного жителя, которому вздумается пренебречь им. Поэтому давайте склонимся перед ним, чтобы обезопасить себя и своих коров».

Комментарий:

Ка̄ма-рӯпӣ означает, что Говардхана может принять облик ядовитых змей, диких животных или падающих камней и так убить любого человека.
Как отмечает Шрила Шридхара Свами, в этой главе Господь выдвинул шесть основных положений Своей теории: 1) судьба человека определяется только его кармой; 2) верховным повелителем каждого является его обусловленная природа; 3) гуны природы повелевают всем сущим; 4) Верховный Господь — всего-навсего один из элементов механизма кармы; 5) Он подчиняется закону кармы; и 6) человек должен поклоняться только своему труду.
Господь выдвинул эти аргументы вовсе не потому, что действительно так считал, а потому, что хотел остановить готовящееся для Индры жертвоприношение и начать новое, в честь Своего воплощения — холма Говардхана. Этим поступком Господь задумал разозлить заносчивого полубога.
Следующие материалы:

Текст 38

इत्यद्रिगोद्विजमखं वासुदेवप्रचोदिता: । यथा विधाय ते गोपा सहकृष्णा व्रजं ययु: ॥ ३८ ॥
итй адри-го-двиджа-макхам̇
ва̄судева-прачодита̄х̣
йатха̄ видха̄йа те гопа̄
саха-кр̣шн̣а̄ враджам̇ йайух̣
ити — так; адри — холму Говардхана; го — коровам; двиджа — и брахманам; ва̄судева — Господом Кришной; прачодита̄х̣ — побужденные; йатха̄ — как полагается; видха̄йа — совершив; те — они; гопа̄х̣ — пастухи; саха — сопровождаемые Господом Кришной; враджам — во Врадж; йайух̣ — отправились.

Перевод:

Завершив великое жертвоприношение во славу холма Говардхана, коров и брахманов, которое начал Господь Ва̄судева [Кришна], пастухи вместе с Ним вернулись в свою деревню, во Врадж.

Комментарий:

Несмотря на то что Говардхана-пуджа прошла в веселой и праздничной обстановке, этим дело не кончилось. Получив известия о Говардхана-ягье, Индра, обладающий необычайным могуществом, страшно разгневался. О том, что за этим последовало, рассказывается в следующей главе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Поклонение холму Говардхана».