Текст 30

एतन्मम मतं तात क्रियतां यदि रोचते । अयं गोब्राह्मणाद्रीणां मह्यं च दयितो मख: ॥ ३० ॥
этан мама матам̇ та̄та
крийата̄м̇ йади рочате
айам̇ го-бра̄хман̣а̄дрӣн̣а̄м̇
махйам̇ ча дайито макхах̣
этат — эта; мама — Моя; матам — мысль; та̄та — о отец; крийата̄м — пусть осуществится; йади — если; рочате — доставляет удовольствие; айам — эта; го — коров, брахманов и холма Говардхана; махйам — Мне; ча — также; дайитах̣ — дорого; макхах̣ — жертвоприношение.

Перевод:

Таково Мое предложение, о отец, и, если оно тебе по душе, осуществи же его. Это жертвоприношение доставит удовольствие коровам, брахманам, холму Говардхана и, конечно же, Мне.

Комментарий:

То, что приносит удовольствие брахманам, коровам и Самому Верховному Господу, благоприятно и для всех остальных. Духовно слепые «современные» люди не понимают этого и потому поддерживают «научный» подход к жизни, который неуклонно ведет весь мир к гибели.
Следующие материалы:

Текст 31

श्रीशुक उवाच
कालात्मना भगवता शक्रदर्प जिघांसया । प्रोक्तं निशम्य नन्दाद्या: साध्वगृह्णन्त तद्वच: ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄ла̄тмана̄ бхагавата̄
ш́акра-дарпа-джигха̄м̇сайа̄
проктам̇ ниш́амйа нанда̄дйа̄х̣
са̄дхв агр̣хн̣анта тад-вачах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ка̄ла — явившим Себя как сила времени; бхагавата̄ — Верховным Господом; ш́акра — Индры; дарпа — гордость; джигха̄м̇сайа̄ — для уничтожения; проктам — сказанное; ниш́амйа — выслушав; нанда — Нанда и другие старейшины пастухи; са̄дху — великолепными; агр̣хн̣анта — признали; тат — Его речи.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Господь Кришна, само вечное время во всем его могуществе, пожелал сокрушить гордыню Индры. Выслушав предложение Шри Кришны, Нанда и другие старейшины Вриндавана признали его вполне разумным.

Комментарий:

[]

Текст 32-33

तथा च व्यदधु: सर्वं यथाह मधुसूदन: । वाचयित्वा स्वस्त्ययनं तद्‌‌द्रव्येण गिरिद्विजान् ॥ ३२ ॥ उपहृत्य बलीन् सम्यगाद‍ृता यवसं गवाम् । गोधनानि पुरस्कृत्य गिरिं चक्रु: प्रदक्षिणम् ॥ ३३ ॥
татха̄ ча вйададхух̣ сарвам̇
йатха̄ха мадхусӯданах̣
ва̄чайитва̄ свастй-айанам̇
тад-дравйен̣а гири-двиджа̄н

упахр̣тйа балӣн самйаг
а̄др̣та̄ йавасам̇ гава̄м
го-дхана̄ни пураскр̣тйа
гирим̇ чакрух̣ прадакшин̣ам
татха̄ — так; ча — и; вйададхух̣ — совершили; сарвам — всё; йатха̄ — как; а̄ха — сказал; мадхусӯданах̣ — Господь Кришна; ва̄чайитва̄ — побудив (брахманов) читать нараспев; свасти — благоприятные гимны; тат — принадлежностями для поклонения ему (Индре); гири — холму; двиджа̄н — и брахманам; балӣн — подношения; самйак — должным образом; а̄др̣та̄х̣ — преисполненные почтения; йавасам — траву; гава̄м — для коров; го — быков, коров и телят; пураскр̣тйа — пропустив вперед; гирим — холма; чакрух̣ — совершили; прадакшин̣ам — обход.

Перевод:

Пастухи сделали все, как сказал Мадхусудана. Пока брахманы декламировали благоприятные ведические мантры, жители Вриндавана с благоговением и почтением стали подносить им и холму Говардхана все то, что они собирались приносить в жертву Индре. Они также накормили коров сочной травой. Затем, пустив коров, быков и телят впереди себя, все они обошли вокруг Говардханы.

Комментарий:

Жители Вриндавана были всецело преданы Господу Кришне. Он был смыслом их существования. Будучи вечными спутниками Господа, они, в сущности, были равнодушны к Господу Индре и жертвенным ритуалам в его честь. И уж конечно, их не заинтересовала механистическая философия, которую проповедовал Кришна. Они просто любили Его и из любви к Нему сделали все, о чем Он их просил.
Их искренняя любовь вовсе не была признаком узости взглядов или невежества, ибо они были преданы Высшей Абсолютной Истине, Господу, внутри кого покоится все творение. Таким образом, жители Вриндавана постоянно соприкасались с высшей, изначальной истиной, которая лежит в основе всех других истин, — с Самим Шри Кришной, причиной всех причин, тем, кто поддерживает жизнь во всем живом. Жители Вриндавана были поглощены любовным служением Высшей Абсолютной Истине, и потому их по праву можно считать самыми удачливыми, самыми умными и самыми практичными людьми во всем мире.