Текст 29
Оригинал:
स्वलङ्कृता भुक्तवन्त: स्वनुलिप्ता: सुवासस: । प्रदक्षिणां च कुरुत गोविप्रानलपर्वतान् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
св-алан̇кр̣та̄ бхуктавантах̣
св-анулипта̄х̣ су-ва̄сасах̣
прадакшин̣а̄м̇ ча курута
го-випра̄нала-парвата̄н
Синонимы:
су — красиво украшенные; бхуктавантах̣ — насытившиеся; су — умащенные сандаловой пастой, приносящей благо; су — облаченные в роскошные наряды; прадакшин̣а̄м — обход; ча — и; курута — совершите; го — коров; випра — брахманов; парвата̄н — и холма (Говардхана).
Перевод:
Наевшись досыта, все вы должны облачиться в лучшие наряды, надеть самые дорогие украшения, покрыть тела сандаловой пастой и в почтении обойти вокруг коров, брахманов, жертвенного огня и холма Говардхана.
Комментарий:
Господь хотел, чтобы все люди и даже животные попробовали удивительного бхагават-прасада, освященной пищи, предложенной Господу. Чтобы создать праздничное настроение, Господь попросил Своих родственников надеть красивые наряды и дорогие украшения, а также освежить тело драгоценной сандаловой пастой. И все же самой важной частью церемонии должно было стать почитание благочестивых брахманов, коров, жертвенного огня и холма Говардхана.
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
एतन्मम मतं तात क्रियतां यदि रोचते । अयं गोब्राह्मणाद्रीणां मह्यं च दयितो मख: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
этан мама матам̇ та̄та
крийата̄м̇ йади рочате
айам̇ го-бра̄хман̣а̄дрӣн̣а̄м̇
махйам̇ ча дайито макхах̣
Синонимы:
этат — эта; мама — Моя; матам — мысль; та̄та — о отец; крийата̄м — пусть осуществится; йади — если; рочате — доставляет удовольствие; айам — эта; го — коров, брахманов и холма Говардхана; махйам — Мне; ча — также; дайитах̣ — дорого; макхах̣ — жертвоприношение.
Перевод:
Таково Мое предложение, о отец, и, если оно тебе по душе, осуществи же его. Это жертвоприношение доставит удовольствие коровам, брахманам, холму Говардхана и, конечно же, Мне.
Комментарий:
То, что приносит удовольствие брахманам, коровам и Самому Верховному Господу, благоприятно и для всех остальных. Духовно слепые «современные» люди не понимают этого и потому поддерживают «научный» подход к жизни, который неуклонно ведет весь мир к гибели.
Текст 31
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
कालात्मना भगवता शक्रदर्प जिघांसया । प्रोक्तं निशम्य नन्दाद्या: साध्वगृह्णन्त तद्वच: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄ла̄тмана̄ бхагавата̄
ш́акра-дарпа-джигха̄м̇сайа̄
проктам̇ ниш́амйа нанда̄дйа̄х̣
са̄дхв агр̣хн̣анта тад-вачах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ка̄ла — явившим Себя как сила времени; бхагавата̄ — Верховным Господом; ш́акра — Индры; дарпа — гордость; джигха̄м̇сайа̄ — для уничтожения; проктам — сказанное; ниш́амйа — выслушав; нанда — Нанда и другие старейшины пастухи; са̄дху — великолепными; агр̣хн̣анта — признали; тат — Его речи.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Господь Кришна, само вечное время во всем его могуществе, пожелал сокрушить гордыню Индры. Выслушав предложение Шри Кришны, Нанда и другие старейшины Вриндавана признали его вполне разумным.
Комментарий:
[]