Текст 28
Оригинал:
अन्येभ्यश्चाश्वचाण्डालपतितेभ्यो यथार्हत: । यवसं च गवां दत्त्वा गिरये दीयतां बलि: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
анйебхйаш́ ча̄ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла-патитебхйо йатха̄рхатах̣
йавасам̇ ча гава̄м̇ даттва̄
гирайе дӣйата̄м̇ балих̣
Синонимы:
анйебхйах̣ — другим; ча — также; а̄ — начиная с собак и собакоедов; патитебхйах̣ — низшим существам; йатха̄ — как; архатах̣ — приличествует (в каждом конкретном случае); йавасам — траву; ча — и; гава̄м — для коров; даттва̄ — дав; гирайе — горе́ (Говардхане); дӣйата̄м — да будет принесено; балих̣ — соответствующее подношение.
Перевод:
Накормив как следует всех, включая даже таких падших существ, как собаки и чандалы (собакоеды), вы должны дать коровам травы, а затем с почтением поднести дары холму Говардхана.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
स्वलङ्कृता भुक्तवन्त: स्वनुलिप्ता: सुवासस: । प्रदक्षिणां च कुरुत गोविप्रानलपर्वतान् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
св-алан̇кр̣та̄ бхуктавантах̣
св-анулипта̄х̣ су-ва̄сасах̣
прадакшин̣а̄м̇ ча курута
го-випра̄нала-парвата̄н
Синонимы:
су — красиво украшенные; бхуктавантах̣ — насытившиеся; су — умащенные сандаловой пастой, приносящей благо; су — облаченные в роскошные наряды; прадакшин̣а̄м — обход; ча — и; курута — совершите; го — коров; випра — брахманов; парвата̄н — и холма (Говардхана).
Перевод:
Наевшись досыта, все вы должны облачиться в лучшие наряды, надеть самые дорогие украшения, покрыть тела сандаловой пастой и в почтении обойти вокруг коров, брахманов, жертвенного огня и холма Говардхана.
Комментарий:
Господь хотел, чтобы все люди и даже животные попробовали удивительного бхагават-прасада, освященной пищи, предложенной Господу. Чтобы создать праздничное настроение, Господь попросил Своих родственников надеть красивые наряды и дорогие украшения, а также освежить тело драгоценной сандаловой пастой. И все же самой важной частью церемонии должно было стать почитание благочестивых брахманов, коров, жертвенного огня и холма Говардхана.
Текст 30
Оригинал:
एतन्मम मतं तात क्रियतां यदि रोचते । अयं गोब्राह्मणाद्रीणां मह्यं च दयितो मख: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
этан мама матам̇ та̄та
крийата̄м̇ йади рочате
айам̇ го-бра̄хман̣а̄дрӣн̣а̄м̇
махйам̇ ча дайито макхах̣
Синонимы:
этат — эта; мама — Моя; матам — мысль; та̄та — о отец; крийата̄м — пусть осуществится; йади — если; рочате — доставляет удовольствие; айам — эта; го — коров, брахманов и холма Говардхана; махйам — Мне; ча — также; дайитах̣ — дорого; макхах̣ — жертвоприношение.
Перевод:
Таково Мое предложение, о отец, и, если оно тебе по душе, осуществи же его. Это жертвоприношение доставит удовольствие коровам, брахманам, холму Говардхана и, конечно же, Мне.
Комментарий:
То, что приносит удовольствие брахманам, коровам и Самому Верховному Господу, благоприятно и для всех остальных. Духовно слепые «современные» люди не понимают этого и потому поддерживают «научный» подход к жизни, который неуклонно ведет весь мир к гибели.