Текст 27
Оригинал:
हूयन्तामग्नय: सम्यग्ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: । अन्नं बहुगुणं तेभ्यो देयं वो धेनुदक्षिणा: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
хӯйанта̄м агнайах̣ самйаг
бра̄хман̣аир брахма-ва̄дибхих̣
аннам̇ баху-гун̣ам̇ тебхйо
дейам̇ во дхену-дакшин̣а̄х̣
Синонимы:
хӯйанта̄м — да будут призваны; агнайах̣ — жертвенные огни; самйак — правильно; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; аннам — пища; баху — хорошо приготовленная; тебхйах̣ — им; дейам — да будет предложена; вах̣ — вами; дхену — коровы и другие дары.
Перевод:
Брахманы, знатоки ведических мантр, должны по всем правилам призвать жертвенные огни. После этого следует накормить жрецов изысканной пищей и наградить их коровами и другими дарами.
Комментарий:
По мнению Шрилы Шридхары Свами, Господь Шри Кришна давал Своему отцу и всем жителям Вриндавана такие подробные указания, чтобы обеспечить высокий уровень жертвоприношения, а также чтобы усилить веру Нанды и всех остальных в то, что они поступают верно. Вот почему Господь сказал, что для проведения жертвоприношения необходимы сведущие брахманы, различные виды жертвенного огня и раздача пожертвований. Для успеха жертвоприношения всё нужно было сделать в соответствии с указаниями Господа.
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
अन्येभ्यश्चाश्वचाण्डालपतितेभ्यो यथार्हत: । यवसं च गवां दत्त्वा गिरये दीयतां बलि: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
анйебхйаш́ ча̄ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла-патитебхйо йатха̄рхатах̣
йавасам̇ ча гава̄м̇ даттва̄
гирайе дӣйата̄м̇ балих̣
Синонимы:
анйебхйах̣ — другим; ча — также; а̄ — начиная с собак и собакоедов; патитебхйах̣ — низшим существам; йатха̄ — как; архатах̣ — приличествует (в каждом конкретном случае); йавасам — траву; ча — и; гава̄м — для коров; даттва̄ — дав; гирайе — горе́ (Говардхане); дӣйата̄м — да будет принесено; балих̣ — соответствующее подношение.
Перевод:
Накормив как следует всех, включая даже таких падших существ, как собаки и чандалы (собакоеды), вы должны дать коровам травы, а затем с почтением поднести дары холму Говардхана.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
स्वलङ्कृता भुक्तवन्त: स्वनुलिप्ता: सुवासस: । प्रदक्षिणां च कुरुत गोविप्रानलपर्वतान् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
св-алан̇кр̣та̄ бхуктавантах̣
св-анулипта̄х̣ су-ва̄сасах̣
прадакшин̣а̄м̇ ча курута
го-випра̄нала-парвата̄н
Синонимы:
су — красиво украшенные; бхуктавантах̣ — насытившиеся; су — умащенные сандаловой пастой, приносящей благо; су — облаченные в роскошные наряды; прадакшин̣а̄м — обход; ча — и; курута — совершите; го — коров; випра — брахманов; парвата̄н — и холма (Говардхана).
Перевод:
Наевшись досыта, все вы должны облачиться в лучшие наряды, надеть самые дорогие украшения, покрыть тела сандаловой пастой и в почтении обойти вокруг коров, брахманов, жертвенного огня и холма Говардхана.
Комментарий:
Господь хотел, чтобы все люди и даже животные попробовали удивительного бхагават-прасада, освященной пищи, предложенной Господу. Чтобы создать праздничное настроение, Господь попросил Своих родственников надеть красивые наряды и дорогие украшения, а также освежить тело драгоценной сандаловой пастой. И все же самой важной частью церемонии должно было стать почитание благочестивых брахманов, коров, жертвенного огня и холма Говардхана.