Текст 26
Оригинал:
पच्यन्तां विविधा: पाका: सूपान्ता: पायसादय: । संयावापूपशष्कुल्य: सर्वदोहश्च गृह्यताम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
пачйанта̄м̇ вивидха̄х̣ па̄ка̄х̣
сӯпа̄нта̄х̣ па̄йаса̄дайах̣
сам̇йа̄ва̄пӯпа-ш́ашкулйах̣
сарва-дохаш́ ча гр̣хйата̄м
Синонимы:
пачйанта̄м — да будут приготовлены; вивидха̄х̣ — многочисленные; па̄ка̄х̣ — блюда; сӯпа — включающие овощные супы; па̄йаса — сладкий рис и другие; сам̇йа̄ва — жареные и печеные пирожки; ш́ашкулйах̣ — большие круглые пироги из рисовой муки; сарва — всё; дохах̣ — то, что получают из молока коров; ча — и; гр̣хйата̄м — да будет взято.
Перевод:
Давайте приготовим побольше разных блюд, от сладкого риса до овощных супов! Нужно сделать много пирогов — и печеных, и жареных; также в этом жертвоприношении следует использовать всевозможные молочные продукты.
Комментарий:
Слово сӯпа может обозначать и суп из бобов, и тушеные овощи. Чтобы отпраздновать Говардхана-пуджу, Господь Кришна повелел приготовить горячие супы и холодные блюда вроде сладкого риса, а также принести всевозможные молочные продукты.
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
हूयन्तामग्नय: सम्यग्ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: । अन्नं बहुगुणं तेभ्यो देयं वो धेनुदक्षिणा: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
хӯйанта̄м агнайах̣ самйаг
бра̄хман̣аир брахма-ва̄дибхих̣
аннам̇ баху-гун̣ам̇ тебхйо
дейам̇ во дхену-дакшин̣а̄х̣
Синонимы:
хӯйанта̄м — да будут призваны; агнайах̣ — жертвенные огни; самйак — правильно; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; аннам — пища; баху — хорошо приготовленная; тебхйах̣ — им; дейам — да будет предложена; вах̣ — вами; дхену — коровы и другие дары.
Перевод:
Брахманы, знатоки ведических мантр, должны по всем правилам призвать жертвенные огни. После этого следует накормить жрецов изысканной пищей и наградить их коровами и другими дарами.
Комментарий:
По мнению Шрилы Шридхары Свами, Господь Шри Кришна давал Своему отцу и всем жителям Вриндавана такие подробные указания, чтобы обеспечить высокий уровень жертвоприношения, а также чтобы усилить веру Нанды и всех остальных в то, что они поступают верно. Вот почему Господь сказал, что для проведения жертвоприношения необходимы сведущие брахманы, различные виды жертвенного огня и раздача пожертвований. Для успеха жертвоприношения всё нужно было сделать в соответствии с указаниями Господа.
Текст 28
Оригинал:
अन्येभ्यश्चाश्वचाण्डालपतितेभ्यो यथार्हत: । यवसं च गवां दत्त्वा गिरये दीयतां बलि: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
анйебхйаш́ ча̄ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла-патитебхйо йатха̄рхатах̣
йавасам̇ ча гава̄м̇ даттва̄
гирайе дӣйата̄м̇ балих̣
Синонимы:
анйебхйах̣ — другим; ча — также; а̄ — начиная с собак и собакоедов; патитебхйах̣ — низшим существам; йатха̄ — как; архатах̣ — приличествует (в каждом конкретном случае); йавасам — траву; ча — и; гава̄м — для коров; даттва̄ — дав; гирайе — горе́ (Говардхане); дӣйата̄м — да будет принесено; балих̣ — соответствующее подношение.
Перевод:
Накормив как следует всех, включая даже таких падших существ, как собаки и чандалы (собакоеды), вы должны дать коровам травы, а затем с почтением поднести дары холму Говардхана.
Комментарий:
[]