Текст 22
Оригинал:
सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: । रजसोत्पद्यते विश्वमन्योन्यं विविधं जगत् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
саттвам̇ раджас тама ити
стхитй-утпаттй-анта-хетавах̣
раджасотпадйате виш́вам
анйонйам̇ вивидхам̇ джагат
Синонимы:
саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — так; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; анта — разрушения; хетавах̣ — причины; раджаса̄ — гуной страсти; утпадйате — возникает; виш́вам — вселенная; анйонйам — соединением мужского и женского начал; вивидхам — разнообразен; джагат — мир.
Перевод:
Причиной сотворения, поддержания и разрушения являются три гуны природы — благость, страсть и невежество. В частности, гуна страсти творит вселенную и через соединение мужского и женского начал создает все многообразие видов.
Комментарий:
Предвидя возможные возражения пастухов, что, дескать, их жизнь, посвященная заботе о коровах, зависит от Господа Индры, который посылает дожди, Господь Кришна начинает проповедовать механистическую теорию возникновения мира, известную под именем атеистической санкхьи. Склонность приписывать механистическим, на первый взгляд, явлениям природы статус единственной причины всего сущего не нова. Еще пять тысяч лет назад Господь Кришна ссылался на основные положения этой доктрины, которая уже в то время имела хождение среди людей.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
रजसा चोदिता मेघा वर्षन्त्यम्बूनि सर्वत: । प्रजास्तैरेव सिध्यन्ति महेन्द्र: किं करिष्यति ॥ २३ ॥
Транскрипция:
раджаса̄ чодита̄ мегха̄
варшантй амбӯни сарватах̣
праджа̄с таир эва сидхйанти
махендрах̣ ким̇ каришйати
Синонимы:
раджаса̄ — страстью; чодита̄х̣ — побуждаемые; мегха̄х̣ — тучи; варшанти — изливают; амбӯни — во́ды; сарватах̣ — повсюду; праджа̄х̣ — жители; таих̣ — этими (водами); эва — поистине; сидхйанти — поддерживают существование; маха̄ — великий Индра; ким — что; каришйати — поделает.
Перевод:
Под влиянием материальной гуны страсти тучи проливают повсюду дожди и тем самым поддерживают жизнь всех живых существ. Какое отношение к этому имеет великий Индра?
Комментарий:
Господь Кришна продолжает объяснять механистическую концепцию бытия, завершая ее словами махендрах̣ ким̇ каришйати — «Кому нужен великий Индра, если пищу для всех живых существ производит дождь, посланный тучами, которые, в свою очередь, подчиняются гуне страсти?» Слово сарватах̣ указывает на необыкновенную щедрость туч, проливающих дождь даже над океанами, скалами и пустошами, где нет особой нужды в пресной воде.
Текст 24
Оригинал:
न न: पुरो जनपदा न ग्रामा न गृहा वयम् । वनौकसस्तात नित्यं वनशैलनिवासिन: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
на нах̣ пуроджанапада̄
на гра̄ма̄ на гр̣ха̄ вайам
ванаукасас та̄та нитйам̇
вана-ш́аила-нива̄синах̣
Синонимы:
на — не; нах̣ — нам; пурах̣ — города; джана — густонаселенные места; на — не; гра̄ма̄х̣ — деревни; на — не; гр̣ха̄х̣ — обитающие в постоянных жилищах; вайам — мы; вана — живущие в лесах; та̄та — о дорогой отец; нитйам — всегда; вана — в лесах; ш́аила — среди холмов; нива̄синах̣ — живущие.
Перевод:
Мой дорогой отец, наш дом — не в городах и деревнях. Будучи лесными жителями, мы обитаем в лесах и на холмах.
Комментарий:
Здесь Господь Кришна указывает на то, что жители Вриндавана должны признать свою неразрывную связь с холмом Говардхана и лесом Вриндавана и перестать беспокоиться об Индре, который находится далеко. Сделав такое заключение, в следующем стихе Господь Кришна предложит пастухам смелую идею.