Текст 20
Оригинал:
वर्तेत ब्रह्मणा विप्रो राजन्यो रक्षया भुव: । वैश्यस्तु वार्तया जीवेच्छूद्रस्तु द्विजसेवया ॥ २० ॥
Транскрипция:
вартета брахман̣а̄ випро
ра̄джанйо ракшайа̄ бхувах̣
ваиш́йас ту ва̄ртайа̄ джӣвеч
чхӯдрас ту двиджа-севайа̄
Синонимы:
вартета — пусть живет; брахман̣а̄ — Ведами; випрах̣ — брахман; ракшайа̄ — защитой; бхувах̣ — земли; ваиш́йах̣ — вайшья; ва̄ртайа̄ — торговлей; джӣвет — пусть живет; ш́ӯдрах̣ — шудра; двиджа — служением дваждырожденным брахманам, кшатриям и вайшьям.
Перевод:
Брахман поддерживает свою жизнь, изучая Веды и обучая других, члены царских родов — защищая землю, вайшьи — торгуя, а шудры — служа дваждырожденным.
Комментарий:
Прославив карму, Господь Кришна объясняет, что значит выполнять свои обязанности, соответствующие природе человека. Он имеет в виду не деятельность, основанную на прихоти, но религиозный долг, предписанный человеку варнашрамой — ведической социальной системой.
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
कृषिवाणिज्यगोरक्षा कुसीदं तूर्यमुच्यते । वार्ता चतुर्विधा तत्र वयं गोवृत्तयोऽनिशम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
кр̣ши-ва̄н̣иджйа-го-ракша̄
кусӣдам̇ тӯрйам учйате
ва̄рта̄ чатур-видха̄ татра
вайам̇ го-вр̣ттайо ’ниш́ам
Синонимы:
кр̣ши — земледелие; ва̄н̣иджйа — торговля; го — и защита коров; кусӣдам — дача денег взаймы; тӯрйам — четвертое; учйате — говорится; ва̄рта̄ — долг; чатух̣ — четырех видов; татра — здесь; вайам — мы; го — занятые защитой коров; аниш́ам — постоянно.
Перевод:
Долг вайшьев состоит из четырех видов деятельности: возделывания земли, торговли, заботы о коровах и ростовщичества. Наша община постоянно занята одним делом — заботой о коровах.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: । रजसोत्पद्यते विश्वमन्योन्यं विविधं जगत् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
саттвам̇ раджас тама ити
стхитй-утпаттй-анта-хетавах̣
раджасотпадйате виш́вам
анйонйам̇ вивидхам̇ джагат
Синонимы:
саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — так; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; анта — разрушения; хетавах̣ — причины; раджаса̄ — гуной страсти; утпадйате — возникает; виш́вам — вселенная; анйонйам — соединением мужского и женского начал; вивидхам — разнообразен; джагат — мир.
Перевод:
Причиной сотворения, поддержания и разрушения являются три гуны природы — благость, страсть и невежество. В частности, гуна страсти творит вселенную и через соединение мужского и женского начал создает все многообразие видов.
Комментарий:
Предвидя возможные возражения пастухов, что, дескать, их жизнь, посвященная заботе о коровах, зависит от Господа Индры, который посылает дожди, Господь Кришна начинает проповедовать механистическую теорию возникновения мира, известную под именем атеистической санкхьи. Склонность приписывать механистическим, на первый взгляд, явлениям природы статус единственной причины всего сущего не нова. Еще пять тысяч лет назад Господь Кришна ссылался на основные положения этой доктрины, которая уже в то время имела хождение среди людей.