Текст 19

आजीव्यैकतरं भावं यस्त्वन्यमुपजीवति । न तस्माद् विन्दते क्षेमं जारान् नार्यसती यथा ॥ १९ ॥
а̄джӣвйаикатарам̇ бха̄вам̇
йас тв анйам упаджӣвати
на тасма̄д виндате кшемам̇
джа̄ра̄н на̄рй асатӣ йатха̄
а̄джӣвйа — поддерживающее жизнь; экатарам — единственное; бха̄вам — существо; йах̣ — который; ту — но; анйам — к другому; упаджӣвати — обращается; на — не; тасма̄т — от него; виндате — получает; кшемам — истинное благо; джа̄ра̄т — от возлюбленного; на̄рӣ — женщина; асатӣ — нецеломудренная; йатха̄ — как.

Перевод:

Если что-либо поддерживает нашу жизнь, а мы ищем прибежища в другом, неужели сможем мы обрести истинное благо? Мы станем похожи на распутную женщину, которая никогда не обретет подлинного блага, поддерживая связь со своим любовником.

Комментарий:

Слово кшемам означает не просто накопление денег, а истинное процветание. Здесь Господь Кришна смело утверждает, что, подобно тому как женщина никогда не обретет хорошей репутации и не станет мудрее, если будет общаться со своим любовником, жители Вриндавана не станут счастливее, если будут пренебрегать истинным источником своего процветания и вместо этого поклоняться Индре. Как пишет Шрила Джива Госвами, ту дерзость, с которой Кришна обратился к Своему отцу и другим старшим родственникам, следует считать проявлением Его трансцендентного гнева, который вскипел в сердце Господа, когда Он увидел, что Его вечные слуги поклоняются ничем не примечательному полубогу.
Следующие материалы:

Текст 20

वर्तेत ब्रह्मणा विप्रो राजन्यो रक्षया भुव: । वैश्यस्तु वार्तया जीवेच्छूद्रस्तु द्विजसेवया ॥ २० ॥
вартета брахман̣а̄ випро
ра̄джанйо ракшайа̄ бхувах̣
ваиш́йас ту ва̄ртайа̄ джӣвеч
чхӯдрас ту двиджа-севайа̄
вартета — пусть живет; брахман̣а̄ — Ведами; випрах̣ — брахман; ракшайа̄ — защитой; бхувах̣ — земли; ваиш́йах̣ — вайшья; ва̄ртайа̄ — торговлей; джӣвет — пусть живет; ш́ӯдрах̣ — шудра; двиджа — служением дваждырожденным брахманам, кшатриям и вайшьям.

Перевод:

Брахман поддерживает свою жизнь, изучая Веды и обучая других, члены царских родов — защищая землю, вайшьи — торгуя, а шудры — служа дваждырожденным.

Комментарий:

Прославив карму, Господь Кришна объясняет, что значит выполнять свои обязанности, соответствующие природе человека. Он имеет в виду не деятельность, основанную на прихоти, но религиозный долг, предписанный человеку варнашрамой — ведической социальной системой.

Текст 21

कृषिवाणिज्यगोरक्षा कुसीदं तूर्यमुच्यते । वार्ता चतुर्विधा तत्र वयं गोवृत्तयोऽनिशम् ॥ २१ ॥
кр̣ши-ва̄н̣иджйа-го-ракша̄
кусӣдам̇ тӯрйам учйате
ва̄рта̄ чатур-видха̄ татра
вайам̇ го-вр̣ттайо ’ниш́ам
кр̣ши — земледелие; ва̄н̣иджйа — торговля; го — и защита коров; кусӣдам — дача денег взаймы; тӯрйам — четвертое; учйате — говорится; ва̄рта̄ — долг; чатух̣ — четырех видов; татра — здесь; вайам — мы; го — занятые защитой коров; аниш́ам — постоянно.

Перевод:

Долг вайшьев состоит из четырех видов деятельности: возделывания земли, торговли, заботы о коровах и ростовщичества. Наша община постоянно занята одним делом — заботой о коровах.

Комментарий:

[]