Текст 18

तस्मात्सम्पूजयेत्कर्म स्वभावस्थ: स्वकर्मकृत् । अञ्जसा येन वर्तेत तदेवास्य हि दैवतम् ॥ १८ ॥
тасма̄т сампӯджайет карма
свабха̄ва-стхах̣ сва-карма-кр̣т
ан̃джаса̄ йена вартета
тад эва̄сйа хи даиватам
тасма̄т — поэтому; сампӯджайет — пусть как следует почитает; карма — предписанную деятельность; свабха̄ва — в положении, соответствующем (своей) обусловленной природе; стхах̣ — пребывающий; сва — свои предписанные обязанности; кр̣т — выполняющий; ан̃джаса̄ — легко; йена — которой; вартета — каждый живет; тат — это; эва — несомненно; асйа — его; хи — ведь; даиватам — божество.

Перевод:

Вот почему следует со всей серьезностью поклоняться самой́ деятельности. Человек должен занимать положение, соответствующее его природе, и исполнять свой долг. На самом деле то, что позволяет нам жить, должно по праву считаться нашим божеством.

Комментарий:

Здесь Господь Кришна выдвигает абсурдную, но популярную в наше время теорию: наша работа — это наш Бог, и поклоняться следует именно ей. Однако при ближайшем рассмотрении окажется, что работа наша — это всего лишь взаимодействие материального тела с материальной природой. Сам Кришна уже не в шутку говорит об этом в «Бхагавад-гите» (3.28): гуна̄ гун̣ешу вартанта. Философия карма-мимамсы утверждает, что праведные поступки в этой жизни приводят к лучшей жизни в будущем. Если это так, то должна существовать душа, обладающая сознанием и не имеющая ничего общего с материальным телом. А если и это так, то зачем трансцендентной душе поклоняться взаимодействию бренного тела и материальной природы? Если в данном стихе слова сампӯджайет карма указывают на то, что нужно поклоняться законам кармы, которые повелевают нашей деятельностью, то вполне резонно спросить: что значит «поклоняться законам», откуда вообще взялись эти законы и кто обеспечивает их соблюдение? Утверждать, будто законы создали мир и продолжают его поддерживать, бессмысленно, так как в природе закона нет ничего такого, что позволяло бы ему породить бытие, которое ему предстоит поддерживать. На самом деле любое поклонение предназначено лишь для Самого Кришны, что и будет доказано в этой главе.
Следующие материалы:

Текст 19

आजीव्यैकतरं भावं यस्त्वन्यमुपजीवति । न तस्माद् विन्दते क्षेमं जारान् नार्यसती यथा ॥ १९ ॥
а̄джӣвйаикатарам̇ бха̄вам̇
йас тв анйам упаджӣвати
на тасма̄д виндате кшемам̇
джа̄ра̄н на̄рй асатӣ йатха̄
а̄джӣвйа — поддерживающее жизнь; экатарам — единственное; бха̄вам — существо; йах̣ — который; ту — но; анйам — к другому; упаджӣвати — обращается; на — не; тасма̄т — от него; виндате — получает; кшемам — истинное благо; джа̄ра̄т — от возлюбленного; на̄рӣ — женщина; асатӣ — нецеломудренная; йатха̄ — как.

Перевод:

Если что-либо поддерживает нашу жизнь, а мы ищем прибежища в другом, неужели сможем мы обрести истинное благо? Мы станем похожи на распутную женщину, которая никогда не обретет подлинного блага, поддерживая связь со своим любовником.

Комментарий:

Слово кшемам означает не просто накопление денег, а истинное процветание. Здесь Господь Кришна смело утверждает, что, подобно тому как женщина никогда не обретет хорошей репутации и не станет мудрее, если будет общаться со своим любовником, жители Вриндавана не станут счастливее, если будут пренебрегать истинным источником своего процветания и вместо этого поклоняться Индре. Как пишет Шрила Джива Госвами, ту дерзость, с которой Кришна обратился к Своему отцу и другим старшим родственникам, следует считать проявлением Его трансцендентного гнева, который вскипел в сердце Господа, когда Он увидел, что Его вечные слуги поклоняются ничем не примечательному полубогу.

Текст 20

वर्तेत ब्रह्मणा विप्रो राजन्यो रक्षया भुव: । वैश्यस्तु वार्तया जीवेच्छूद्रस्तु द्विजसेवया ॥ २० ॥
вартета брахман̣а̄ випро
ра̄джанйо ракшайа̄ бхувах̣
ваиш́йас ту ва̄ртайа̄ джӣвеч
чхӯдрас ту двиджа-севайа̄
вартета — пусть живет; брахман̣а̄ — Ведами; випрах̣ — брахман; ракшайа̄ — защитой; бхувах̣ — земли; ваиш́йах̣ — вайшья; ва̄ртайа̄ — торговлей; джӣвет — пусть живет; ш́ӯдрах̣ — шудра; двиджа — служением дваждырожденным брахманам, кшатриям и вайшьям.

Перевод:

Брахман поддерживает свою жизнь, изучая Веды и обучая других, члены царских родов — защищая землю, вайшьи — торгуя, а шудры — служа дваждырожденным.

Комментарий:

Прославив карму, Господь Кришна объясняет, что значит выполнять свои обязанности, соответствующие природе человека. Он имеет в виду не деятельность, основанную на прихоти, но религиозный долг, предписанный человеку варнашрамой — ведической социальной системой.