Текст 1

श्रीशुक उवाच
भगवानपि तत्रैव बलदेवेन संयुत: । अपश्यन्निवसन्गोपानिन्द्रयागकृतोद्यमान् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхагава̄н апи татраива
баладевена сам̇йутах̣
апаш́йан нивасан гопа̄н
индра-йа̄га-кр̣тодйама̄н
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — также; татра — там же; баладевена — Господом Баларамой; сам̇йутах̣ — сопровождаемый; апаш́йат — увидел; нивасан — пребывающий; гопа̄н — пастухов; индра — ради Индры, царя небес; йа̄га — для жертвоприношения; кр̣та — совершены; удйама̄н — тех, кем великие усилия.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз, находясь там же вместе со Своим братом Баладевой, Господь Кришна увидел, что пастухи хлопочут, подготавливая жертвоприношение для Индры.

Комментарий:

По мнению Шрилы Шридхары Свами и наших ачарьев, слова татра эва в этом стихе указывают на то, что Господь Кришна остался в деревне, где жили брахманы, чьи жены доставили Ему удовольствие своей преданностью. Таким образом Он пролил Свою милость на тех брахманов, равно как и на их жен, которым не с кем было общаться, кроме своих мужей. Именно в том месте пастухи во главе с отцом Кришны, Махараджей Нандой, затеяли грандиозное жертвоприношение Господу Индре. Кришна отреагировал на это так.
Следующие материалы:

Текст 2

तदभिज्ञोऽपि भगवान् सर्वात्मा सर्वदर्शन: । प्रश्रयावनतोऽपृच्छद् वृद्धान् नन्दपुरोगमान् ॥ २ ॥
тад-абхиджн̃о ’пи бхагава̄н
сарва̄тма̄ сарва-дарш́анах̣
праш́райа̄ванато ’пр̣ччхад
вр̣ддха̄н нанда-пурогама̄н
тат — знающий это; апи — хотя; бхагава̄н — Верховный Господь; сарва — Сверхдуша в сердце каждого; сарва — всеведущая Личность Бога; праш́райа — смиренно поклонившийся; апр̣ччхат — спросил; вр̣ддха̄н — старших; нанда — возглавляемых Махараджей Нандой.

Перевод:

Будучи всеведущей Сверхдушой, Верховный Господь Кришна знал, что они затевали, однако, несмотря на это, стал смиренно вопрошать старших во главе с Его отцом Махараджей Нандой.

Комментарий:

Господь Кришна горел желанием поднять холм Говардхана и сокрушить гордыню Индры. По этой причине Он стал задавать отцу хитро построенные вопросы о готовящемся жертвоприношении.

Текст 3

कथ्यतां मे पित: कोऽयं सम्भ्रमो व उपागत: । किं फलं कस्य वोद्देश: केन वा साध्यते मख: ॥ ३ ॥
катхйата̄м̇ ме питах̣ ко ’йам̇
самбхрамо ва упа̄гатах̣
ким̇ пхалам̇ касйа воддеш́ах̣
кена ва̄ са̄дхйате макхах̣
катхйата̄м — пусть будет сказано; ме — Мне; питах̣ — о дорогой отец; ках̣ — какая; айам — эта; самбхрамах̣ — суматоха; вах̣ — ваша; упа̄гатах̣ — пришедшая; ким — какой; пхалам — плод; касйа — которого; ва̄ — и; уддеш́ах̣ — цель; кена — чем; ва̄ — и; са̄дхйате — осуществляется; макхах̣ — жертвоприношение.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, будь добр, объясни Мне, что происходит? Чего вы хотите достичь? Если вы готовите жертвоприношение, то ради кого вы так стараетесь и как оно будет проходить?

Комментарий:

[]