Текст 7

गाश्चारयन्तावविदूर ओदनं
रामाच्युतौ वो लषतो बुभुक्षितौ ।
तयोर्द्विजा ओदनमर्थिनोर्यदि
श्रद्धा च वो यच्छत धर्मवित्तमा: ॥ ७ ॥
га̄ш́ ча̄райанта̄в авидӯра оданам̇
ра̄ма̄чйутау во лашато бубхукшитау
тайор двиджа̄ оданам артхинор йади
ш́раддха̄ ча во йаччхата дхарма-виттама̄х̣
га̄х̣ — коров; ча̄райантау — пасущие; авидӯре — неподалеку; оданам — пищу; ра̄ма — Господь Рама и Господь Ачьюта; вах̣ — от вас; лашатах̣ — желают; бубхукшитау — проголодавшиеся; тайох̣ — для Них; двиджа̄х̣ — о брахманы; артхинох̣ — просящих; йади — если; ш́раддха̄ — вера; ча — и; вах̣ — у вас; йаччхата — дайте же; дхарма — о лучшие среди знатоков религиозных принципов.

Перевод:

Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.

Комментарий:

Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудитам̇ па̄трам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не призна́ют верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви — от двух, джа — рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-тама̄х̣, «лучшими среди знатоков дхармы».
Следующие материалы:

Текст 8

दीक्षाया: पशुसंस्थाया: सौत्रामण्याश्च सत्तमा: ।
अन्यत्र दीक्षितस्यापि नान्नमश्नन् हि दुष्यति ॥ ८ ॥
дӣкша̄йа̄х̣ паш́у-сам̇стха̄йа̄х̣
саутра̄ман̣йа̄ш́ ча саттама̄х̣
анйатра дӣкшитасйа̄пи
на̄ннам аш́нан хи душйати
дӣкша̄йа̄х̣ — начиная с посвящения в проведение жертвоприношения; паш́у — до момента принесения в жертву животного; саутра̄ман̣йа̄х̣ — до жертвоприношения саутрамани; сат — о чистейшие; анйатра — где либо в другом месте; дӣкшитасйа — того, кто посвящен и потому может участвовать в жертвоприношении; апи — даже; на — не; аннам — пищу; аш́нан — вкушающий; хи — несомненно; душйати — совершает оскорбление.

Перевод:

О чистейшие брахманы, во время любого жертвоприношения, за исключением саутрамани, даже посвященный в проведение жертвоприношения жрец может вкушать пищу, не оскверняясь при этом. Исключение составляет только период между посвящением и закланием животного.

Комментарий:

Брахманы могли возразить, что они сами еще не поели, поскольку жрецу, совершающему жертвоприношение, запрещается есть в это время. Вот почему мальчики смиренно напомнили брахманам о разных тонкостях жертвоприношений. Пастушки хорошо разбирались в ведической культуре, однако всё, чего они хотели, — это с любовью служить Господу Кришне.

Текст 9

इति ते भगवद्याच्ञां श‍ृण्वन्तोऽपि न शुश्रुवु: ।
क्षुद्राशा भूरिकर्माणो बालिशा वृद्धमानिन: ॥ ९ ॥
ити те бхагавад-йа̄чн̃а̄м̇
ш́р̣н̣ванто ’пи на ш́уш́рувух̣
кшудра̄ш́а̄ бхӯри-карма̄н̣о
ба̄лиш́а̄ вр̣ддха-ма̄нинах̣
ити — так; те — они, брахманы; йа̄чн̃а̄м — просьбу; ш́р̣н̣вантах̣ — слышащие; апи — хотя; на — не услышали; кшудра — полные мелких стремлений; бхӯри — поглощенные многосложными деталями ритуала; ба̄лиш́а̄х̣ — глупые, словно дети; вр̣ддха — считающие себя взрослыми и умудренными.

Перевод:

Брахманы выслушали просьбу Верховной Личности Бога, однако не обратили на нее никакого внимания. Охваченные множеством мелочных желаний, они были слишком привязаны к сложным ведическим ритуалам. Они считали себя знатоками Вед, а на деле оказались неопытными глупцами.

Комментарий:

Эти глупые брахманы были полны пустых, мелочных желаний, вроде желания достичь райского царства, и потому упустили драгоценную возможность послужить Кришне, предложенную им пастушками. Сейчас повсюду в мире люди, обезумев, гоняются за химерой материального счастья и потому остаются глухи к посланию Верховного Господа Кришны, которое несет им Движение сознания Кришны. Со времен этих брахманов мало что изменилось, и большинство священнослужителей на Земле гордые и материалистичные.