Текст 46
Оригинал:
अन्यथा पूर्णकामस्य कैवल्याद्यशिषां पते: ।
ईशितव्यै: किमस्माभिरीशस्यैतद् विडम्बनम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
анйатха̄ пӯрн̣а-ка̄масйа
каивалйа̄дй-а̄ш́иша̄м̇ патех̣
ӣш́итавйаих̣ ким асма̄бхир
ӣш́асйаитад вид̣амбанам
Синонимы:
анйатха̄ — иначе; пӯрн̣а — того, чьи желания уже удовлетворены; каивалйа — освобождения; а̄ди — и других; а̄ш́иша̄м — благословений; патех̣ — господина; ӣш́итавйаих̣ — с подвластными; ким — что; асма̄бхих̣ — с нами; ӣш́асйа — Его, верховного повелителя; этат — это; вид̣амбанам — притворство.
Перевод:
А иначе зачем бы понадобилось верховному повелителю, любое желание которого исполняется, владыке, дарующему освобождение и другие трансцендентные благословения, разыгрывать этот спектакль перед нами, которые и так находятся в Его власти?
Комментарий:
Хотя Господь Кришна — это Сама Абсолютная Истина, тем не менее Он скромно послал Своих друзей к брахманам с просьбой накормить Его. Поступив таким образом, Он показал, сколь глупы и надменны были эти брахманы, а также возвестил торжество Своей трансцендентной красоты, под влиянием которой жены тех самых брахманов предались Его лотосным стопам.
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
हित्वान्यान् भजते यं श्री: पादस्पर्शाशयासकृत् ।
स्वात्मदोषापवर्गेण तद्याच्ञा जनमोहिनी ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
хитва̄нйа̄н бхаджате йам̇ ш́рӣх̣
па̄да-спарш́а̄ш́айа̄сакр̣т
сва̄тма-доша̄паварген̣а
тад-йа̄чн̃а̄ джана-мохинӣ
Синонимы:
хитва̄ — отвергнув; анйа̄н — других; бхаджате — поклоняется; йам — которому; ш́рӣх̣ — богиня удачи; па̄да — прикосновения Его лотосных стоп; а̄ш́айа̄ — с желанием; асакр̣т — постоянно; сва — своих собственных; доша — недостатков (гордости и непостоянства); апаварген̣а — с отвержением; тат — Его; йа̄чн̃а̄ — выпрашивание милости; джана — обычных людей; мохинӣ — приводящее в замешательство.
Перевод:
Ожидая прикосновения Его лотосных стоп, богиня процветания непрерывно служит Ему одному. Она покидает всех остальных и соглашается забыть о своей гордости и непостоянстве. А сейчас Он попросил милостыню у обычных людей. Это ли не поразительно!
Комментарий:
Как отмечают здесь брахманы, наконец проявившие признаки истинного духовного разума, верховному повелителю богини процветания незачем было просить подаяние.
Текст 48-49
Оригинал:
देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: ।
देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ ४८ ॥
स एव भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: ।
जातो यदुष्वित्याशृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
деш́ах̣ ка̄лах̣ пр̣тхаг дравйам̇
мантра-тантрартвиджо ’гнайах̣
девата̄ йаджама̄наш́ ча
кратур дхармаш́ ча йан-майах̣
са эва бхагава̄н са̄кша̄д
вишн̣ур йогеш́вареш́варах̣
джа̄то йадушв итй а̄ш́р̣н̣ма
хй апи мӯд̣ха̄ на видмахе
Синонимы:
деш́ах̣ — место; ка̄лах̣ — время; пр̣тхак — отдельные предметы поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; р̣твиджах̣ — священники; агнайах̣ — жертвенный огонь разных видов; девата̄ — главенствующее божество; йаджама̄нах̣ — тот, кто совершает жертвоприношение; ча — и; кратух̣ — подношение; дхармах̣ — благие плоды; ча — и; йат — из которых; майах̣ — состоящий; сах̣ — Он; эва — поистине; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; йога — повелитель всех мистиков; джа̄тах̣ — рожденный; йадушу — в династии Яду; ити — так; а̄ш́р̣н̣ма — слышали; хи — конечно; апи — однако; мӯд̣ха̄х̣ — глупые; на — не понимает.
Перевод:
Все аспекты жертвоприношения: благоприятное место и время, атрибуты поклонения, ведические гимны, предписанные ритуалы, жрецы и разные виды жертвенного огня, полубоги, сам совершающий жертвоприношение, подношение, а также плоды жертвоприношения — все это не что иное, как проявления величия Господа. Нам доводилось слышать о том, что Верховная Личность Бога, Вишну, повелитель всех йогов, родился в династии Яду, однако мы были так глупы, что не смогли узнать в Шри Кришне эту личность.
Комментарий:
[]