Текст 43-44

नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि ।
न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥
तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे ।
भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥
на̄са̄м̇ двиджа̄ти-сам̇ска̄ро
на нива̄со гура̄в апи
на тапо на̄тма-мӣма̄м̇са̄
на ш́аучам̇ на крийа̄х̣ ш́убха̄х̣

татха̄пи хй уттамах̣-ш́локе
кр̣шн̣е йогеш́вареш́варе
бхактир др̣д̣ха̄ на ча̄сма̄кам̇
сам̇ска̄ра̄димата̄м апи
на — ни; а̄са̄м — их; двиджа̄ти — очистительные ритуалы, предназначенные для дваждырожденных; на — ни; нива̄сах̣ — пребывание; гурау — в ашраме духовного учителя (брахмачарья, период ученичества); апи — даже; на — ни; тапах̣ — аскеза; на — ни; а̄тма — философский поиск природы души; на — ни; ш́аучам — очистительные обряды; на — ни; крийа̄х̣ — ритуалы; ш́убха̄х̣ — благочестивые; татха̄ — тем не менее; хи — несомненно; уттамах̣ — тому, чья слава воспета в возвышенных мантрах Вед; кр̣шн̣е — Господу Кришне; йога — высшему господину всех обладателей мистических сил; бхактих̣ — чистое преданное служение; др̣д̣ха̄ — твердое; на — не; ча — и; асма̄кам — наше; сам̇ска̄ра — тех, что прошли через эти и другие обряды очищения; апи — даже.

Перевод:

Эти женщины никогда не проходили очистительных обрядов для дваждырожденных и не жили в ашраме духовного учителя как брахмачари. Они не совершали аскезу, не размышляли о природе души, не соблюдали ритуальной чистоты и не совершали благочестивых обрядов. Тем не менее они обладают непоколебимой преданностью Господу Кришне — верховному повелителю среди всех повелителей мистических сил, чья слава воспета в возвышенных гимнах Вед. С другой стороны, у нас нет такой преданности Господу, несмотря на то что мы прошли через все это.

Комментарий:

По словам Шрилы Шридхары Свами, мужчины не знали, что их жены иногда общались с цветочницами и другими жительницами Вриндавана и слушали их рассказы о красоте Кришны и Его удивительных качествах. Брахманы были поражены, увидев, сколь сильна в их женах преданность Господу Кришне. Они не понимали, что эта преданность возникла в результате того, что их жены слушали рассказы о Господе и прославляли Его в обществе чистых преданных.
Следующие материалы:

Текст 45

ननु स्वार्थविमूढानां प्रमत्तानां गृहेहया ।
अहो न: स्मारयामास गोपवाक्यै: सतां गति: ॥ ४५ ॥
нану сва̄ртха-вимӯд̣ха̄на̄м̇
праматта̄на̄м̇ гр̣хехайа̄
ахо нах̣ сма̄райа̄м а̄са
гопа-ва̄кйаих̣ сата̄м̇ гатих̣
нану — в самом деле; сва — свое истинное благо; вимӯд̣ха̄на̄м — забывших; праматта̄на̄м — опьяненных; гр̣ха — усердием в делах, предписанных семейным людям; ахо — ах; нах̣ — нам; сма̄райа̄м — напомнил; гопа — словами пастушков; сата̄м — трансцендентных душ; гатих̣ — конечную цель.

Перевод:

Погрузившись в семейные дела, мы полностью забыли об истинной цели нашей жизни. Однако теперь устами простых пастушков Господь напомнил нам, к чему должен стремиться тот, кто ставит перед собой духовные цели.

Комментарий:

[]

Текст 46

अन्यथा पूर्णकामस्य कैवल्याद्यशिषां पते: ।
ईशितव्यै: किमस्माभिरीशस्यैतद् विडम्बनम् ॥ ४६ ॥
анйатха̄ пӯрн̣а-ка̄масйа
каивалйа̄дй-а̄ш́иша̄м̇ патех̣
ӣш́итавйаих̣ ким асма̄бхир
ӣш́асйаитад вид̣амбанам
анйатха̄ — иначе; пӯрн̣а — того, чьи желания уже удовлетворены; каивалйа — освобождения; а̄ди — и других; а̄ш́иша̄м — благословений; патех̣ — господина; ӣш́итавйаих̣ — с подвластными; ким — что; асма̄бхих̣ — с нами; ӣш́асйа — Его, верховного повелителя; этат — это; вид̣амбанам — притворство.

Перевод:

А иначе зачем бы понадобилось верховному повелителю, любое желание которого исполняется, владыке, дарующему освобождение и другие трансцендентные благословения, разыгрывать этот спектакль перед нами, которые и так находятся в Его власти?

Комментарий:

Хотя Господь Кришна — это Сама Абсолютная Истина, тем не менее Он скромно послал Своих друзей к брахманам с просьбой накормить Его. Поступив таким образом, Он показал, сколь глупы и надменны были эти брахманы, а также возвестил торжество Своей трансцендентной красоты, под влиянием которой жены тех самых брахманов предались Его лотосным стопам.