Текст 40

धिग् जन्म नस्त्रिवृद् यत् तद् धिग्‌व्रतं धिग्‌‌बहुज्ञताम् ।
धिक्कुलं धिक् क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥ ४० ॥
дхиг джанма нас три-вр̣д йат тад
дхиг вратам̇ дхиг баху-джн̃ата̄м
дхик кулам̇ дхик крийа̄-да̄кшйам̇
вимукха̄ йе тв адхокшадже
дхик — проклятие; джанма — рождению; нах̣ — нашему; три — тройному (первое от родителей, второе при посвящении в брахманы, третье во время посвящения, которое дает возможность участвовать в ведической ягье); йат — тому, которое; дхик — будь проклят; вратам — обет целомудрия; дхик — проклятие; баху — глубоким познаниям; дхик — проклятие; кулам — знатному происхождению; дхик — проклятие; крийа̄ — нашей искушенности в ведических ритуалах; вимукха̄х̣ — враждебны; йе — которые; ту — однако; адхокшадже — к трансцендентной Личности Бога.

Перевод:

[Брахманы сказали:] Будь прокляты все три наших рождения, наш обет целомудрия и наши глубокие познания! Будь проклято наше знатное происхождение и наше умение совершать ведические ритуалы! Все это тлен, ибо мы питаем вражду к трансцендентной Личности Бога.

Комментарий:

Как объяснялось выше, выражение три-вр̣д джанма, или «рождение трех видов», означает: 1) физическое рождение, 2) брахманическую инициацию и 3) посвящение в проведение ведических жертвоприношений. Все это не приносит никакой пользы, если человек ничего не знает об Абсолютной Истине, Верховном Господе Кришне.
Следующие материалы:

Текст 41

नूनं भगवतो माया योगिनामपि मोहिनी ।
यद् वयं गुरवो नृणां स्वार्थे मुह्यामहे द्विजा: ॥ ४१ ॥
нӯнам̇ бхагавато ма̄йа̄
йогина̄м апи мохинӣ
йад вайам̇ гураво нр̣н̣а̄м̇
сва̄ртхе мухйа̄махе двиджа̄х̣
нӯнам — несомненно; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; йогина̄м — великих мистиков; апи — даже; мохинӣ — вводящая в заблуждение; йат — поскольку; вайам — мы; гуравах̣ — духовные учителя; нр̣н̣а̄м — людей; сва — относительно истинного блага; мухйа̄махе — заблуждаемся; двиджа̄х̣ — брахманы.

Перевод:

Иллюзорная энергия Господа вводит в заблуждение даже величайших мистиков — что же говорить о нас! Будучи брахманами, мы должны обучать других людей духовной науке, однако сами мы заблуждаемся относительно того, что́ есть наше истинное благо.

Комментарий:

[]

Текст 42

अहो पश्यत नारीणामपि कृष्णे जगद्गुरौ ।
दुरन्तभावं योऽविध्यन्मृत्युपाशान् गृहाभिधान् ॥ ४२ ॥
ахо паш́йата на̄рӣн̣а̄м
апи кр̣шн̣е джагад-гурау
дуранта-бха̄вам̇ йо ’видхйан
мр̣тйу-па̄ш́а̄н гр̣ха̄бхидха̄н
ахо — взгляните же; на̄рӣн̣а̄м — женщин; апи — даже; кр̣шн̣е — Господу Кришне; джагат — духовному учителю всей Вселенной; дуранта — на безграничную; бха̄вам — преданность; йах̣ — которая; авидхйат — разрушила; мр̣тйу — смерти; па̄ш́а̄н — оковы; гр̣ха — те, которыми является семейная жизнь.

Перевод:

Взгляните на безграничную любовь этих женщин к Господу Кришне, духовному учителю всей Вселенной! Эта любовь разбила оковы смерти — их привязанность к семейной жизни.

Комментарий:

Согласно принятому этикету, мужья, отцы и другие старшие родственники были для этих женщин гуру, учителями. Однако женщины обрели совершенное сознание Кришны, тогда как мужчины погрузились во тьму невежества.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что у этих женщин, возвратившихся домой, можно было наблюдать признаки трансцендентного экстаза: дрожь пробегала по их телам, слезы катились из глаз, волосы на теле вставали дыбом, кожа меняла свой цвет, а с губ срывался крик: «О радость моей жизни, Кришна!»
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что найдутся люди, которые будут говорить, что не пристало женщинам любить кого-то, кроме своего мужа. Однако, пишет он, здесь сами мужья этих женщин говорят, что, заняв положение гуру, они лишь подражали Верховному Господу, который является джагад- гуру, духовным учителем всей Вселенной. Мужья поняли, что, развив трансцендентную привязанность к Кришне, их жены навсегда распрощались с привязанностью к дому, мужьям, детям и всему остальному. Вот почему с того дня брахманы приняли этих женщин своими духовными учителями и никогда больше не относились к ним как к своим женам или собственности.