Текст 4

तत्र गत्वौदनं गोपा याचतास्मद्विसर्जिता: ।
कीर्तयन्तो भगवत आर्यस्य मम चाभिधाम् ॥ ४ ॥
татра гатвауданам̇ гопа̄
йа̄чата̄смад-висарджита̄х̣
кӣртайанто бхагавата
а̄рйасйа мама ча̄бхидха̄м
татра — туда; гатва̄ — придя; оданам — пищу; гопа̄х̣ — о дорогие пастушки; йа̄чата — попросите; асмат — Нами; висарджита̄х̣ — посланные; кӣртайантах̣ — объявляющие; бхагаватах̣ — Верховного Господа; а̄рйасйа — старшего; мама — Мое; ча — также; абхидха̄м — имя.

Перевод:

Мои дорогие друзья-пастухи, придя туда, просто попросите какой-нибудь еды. Назовите им имя Моего старшего брата, Верховного Господа Баларамы, а также Мое имя, чтобы они знали, что вы посланы Нами.

Комментарий:

Господь Кришна убеждал пастушков не стесняться, прося подаяние. Понимая, что они могут посчитать неэтичным самим тревожить столь почтенных брахманов, Кришна посоветовал мальчикам упомянуть имена Его и Баларамы — святые имена Бога.
Следующие материалы:

Текст 5

इत्यादिष्टा भगवता गत्वायाचन्त ते तथा ।
कृताञ्जलिपुटा विप्रान्दण्डवत्पतिता भुवि ॥ ५ ॥
итй а̄дишт̣а̄ бхагавата̄
гатва̄ йа̄чанта те татха̄
кр̣та̄н̃джали-пут̣а̄ випра̄н
дан̣д̣а-ват патита̄ бхуви
ити — так; а̄дишт̣а̄х̣ — те, кому дано указание; бхагавата̄ — Верховным Господом Кришной; гатва̄ — придя; айа̄чанта — попросили; те — они; татха̄ — так; кр̣та — сложившие ладони в смиренной мольбе; випра̄н — брахманов; патита̄х̣ — упавшие; бхуви — на землю.

Перевод:

Получив такой наказ от Верховной Личности Бога, пастушки отправились к тому месту и изложили брахманам свою просьбу. Приблизившись к ним со сложенными в смиренной мольбе ладонями, мальчики упали на землю, оказывая им почтение.

Комментарий:

[]

Текст 6

हे भूमिदेवा: श‍ृणुत कृष्णस्यादेशकारिण: ।
प्राप्ताञ्जानीत भद्रं वो गोपान्नो रामचोदितान् ॥ ६ ॥
хе бхӯми-дева̄х̣ ш́р̣н̣ута
кр̣шн̣асйа̄деш́а-ка̄рин̣ах̣
пра̄пта̄н̃ джа̄нӣта бхадрам̇ во
гопа̄н но ра̄ма-чодита̄н
хе — о земные боги; ш́р̣н̣ута — послушайте; кр̣шн̣асйа — указаний Кришны; ка̄рин̣ах̣ — исполнителей; пра̄пта̄н — прибывших; джа̄нӣта — признайте; бхадрам — блага; вах̣ — вам; гопа̄н — пастушков; нах̣ — нас; ра̄ма — посланных Господом Рамой.

Перевод:

[Пастушки сказали:] О земные боги, пожалуйста, выслушайте нас. Мы, пастушки, посланные сюда Баларамой, выполняем наказ Кришны. Мы желаем вам всех благ и просим уважить нас.

Комментарий:

Выражение бхӯми-дева̄х̣, «боги на Земле», относится к брахманам, которые должны представлять волю Верховного Господа на Земле. Философия сознания Кришны — это вовсе не примитивная политеистическая доктрина, согласно которой люди на Земле — боги. Напротив, это наука, признающая верховную власть Абсолютной Истины, Шри Кришны. Власть и могущество Бога увеличивается вместе с Его творением, и на Земле Его власть и могущество представляют чистые, просвещенные люди, которых называют брахманами.
В данном случае очевидно, что те брахманы, к которым обратились пастушки, вовсе не были столь уж просвещенными, поскольку не понимали, какое положение занимают Кришна и Баларама, а также Их ближайшие спутники. По сути дела, эта история показывает, насколько брахманы, не преданные Верховному Господу, гордятся своим положением.