Текст 39

द‍ृष्ट्वा स्त्रीणां भगवति कृष्णे भक्तिमलौकिकीम् ।
आत्मानं च तया हीनमनुतप्ता व्यगर्हयन् ॥ ३९ ॥
др̣шт̣ва̄ стрӣн̣а̄м̇ бхагавати
кр̣шн̣е бхактим алаукикӣм
а̄тма̄нам̇ ча тайа̄ хӣнам
анутапта̄ вйагархайан
др̣шт̣ва̄ — узрев; стрӣн̣а̄м — жен; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кр̣шн̣е — к Шри Кришне; бхактим — чистую преданность; алаукикӣм — ту, какой не найти в этом мире; а̄тма̄нам — себя; ча — и; тайа̄ — ею; хӣнам — лишенных; анутапта̄х̣ — скорбящие; вйагархайан — проклинали.

Перевод:

Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и, раскаявшись, стали проклинать себя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

धिग् जन्म नस्त्रिवृद् यत् तद् धिग्‌व्रतं धिग्‌‌बहुज्ञताम् ।
धिक्कुलं धिक् क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥ ४० ॥
дхиг джанма нас три-вр̣д йат тад
дхиг вратам̇ дхиг баху-джн̃ата̄м
дхик кулам̇ дхик крийа̄-да̄кшйам̇
вимукха̄ йе тв адхокшадже
дхик — проклятие; джанма — рождению; нах̣ — нашему; три — тройному (первое от родителей, второе при посвящении в брахманы, третье во время посвящения, которое дает возможность участвовать в ведической ягье); йат — тому, которое; дхик — будь проклят; вратам — обет целомудрия; дхик — проклятие; баху — глубоким познаниям; дхик — проклятие; кулам — знатному происхождению; дхик — проклятие; крийа̄ — нашей искушенности в ведических ритуалах; вимукха̄х̣ — враждебны; йе — которые; ту — однако; адхокшадже — к трансцендентной Личности Бога.

Перевод:

[Брахманы сказали:] Будь прокляты все три наших рождения, наш обет целомудрия и наши глубокие познания! Будь проклято наше знатное происхождение и наше умение совершать ведические ритуалы! Все это тлен, ибо мы питаем вражду к трансцендентной Личности Бога.

Комментарий:

Как объяснялось выше, выражение три-вр̣д джанма, или «рождение трех видов», означает: 1) физическое рождение, 2) брахманическую инициацию и 3) посвящение в проведение ведических жертвоприношений. Все это не приносит никакой пользы, если человек ничего не знает об Абсолютной Истине, Верховном Господе Кришне.

Текст 41

नूनं भगवतो माया योगिनामपि मोहिनी ।
यद् वयं गुरवो नृणां स्वार्थे मुह्यामहे द्विजा: ॥ ४१ ॥
нӯнам̇ бхагавато ма̄йа̄
йогина̄м апи мохинӣ
йад вайам̇ гураво нр̣н̣а̄м̇
сва̄ртхе мухйа̄махе двиджа̄х̣
нӯнам — несомненно; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; йогина̄м — великих мистиков; апи — даже; мохинӣ — вводящая в заблуждение; йат — поскольку; вайам — мы; гуравах̣ — духовные учителя; нр̣н̣а̄м — людей; сва — относительно истинного блага; мухйа̄махе — заблуждаемся; двиджа̄х̣ — брахманы.

Перевод:

Иллюзорная энергия Господа вводит в заблуждение даже величайших мистиков — что же говорить о нас! Будучи брахманами, мы должны обучать других людей духовной науке, однако сами мы заблуждаемся относительно того, что́ есть наше истинное благо.

Комментарий:

[]