Текст 38

अथानुस्मृत्य विप्रास्ते अन्वतप्यन्कृतागस: ।
यद् विश्वेश्वरयोर्याच्ञामहन्म नृविडम्बयो: ॥ ३८ ॥
атха̄нусмр̣тйа випра̄с те
анватапйан кр̣та̄гасах̣
йад виш́веш́варайор йа̄чн̃а̄м
аханма нр̣-вид̣амбайох̣
атха — затем; анусмр̣тйа — опомнившись; випра̄х̣ — брахманы; анватапйан — глубоко раскаялись; кр̣та — нанеся оскорбление и тем самым совершив грех; йат — поскольку; виш́ва — двух повелителей вселенной (Кришны и Баларамы); йа̄чн̃а̄м — смиренную просьбу; аханма — не выполнили; нр̣ — тех, кто выдавал Себя за простых смертных.

Перевод:

Вскоре брахманы опомнились и почувствовали глубокое раскаяние. Они подумали: «Мы согрешили, ибо ответили отказом на просьбу двух повелителей вселенной, которые выдают Себя за обычных людей».

Комментарий:

Господь Кришна и Господь Баларама вовсе не пытались обманывать брахманов: Они прямо сказали брахманам, что хотят есть. Напротив, брахманы сами обманули себя, на что указывает слово нр̣-вид̣амбайох̣ — Кришна и Баларама вводят в заблуждение обычных людей, которые считают Их себе подобными. Однако из-за того, что жены брахманов были величайшими преданными Господа, их глупые мужья получили духовное благо и в конце концов опомнились.
Следующие материалы:

Текст 39

द‍ृष्ट्वा स्त्रीणां भगवति कृष्णे भक्तिमलौकिकीम् ।
आत्मानं च तया हीनमनुतप्ता व्यगर्हयन् ॥ ३९ ॥
др̣шт̣ва̄ стрӣн̣а̄м̇ бхагавати
кр̣шн̣е бхактим алаукикӣм
а̄тма̄нам̇ ча тайа̄ хӣнам
анутапта̄ вйагархайан
др̣шт̣ва̄ — узрев; стрӣн̣а̄м — жен; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кр̣шн̣е — к Шри Кришне; бхактим — чистую преданность; алаукикӣм — ту, какой не найти в этом мире; а̄тма̄нам — себя; ча — и; тайа̄ — ею; хӣнам — лишенных; анутапта̄х̣ — скорбящие; вйагархайан — проклинали.

Перевод:

Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и, раскаявшись, стали проклинать себя.

Комментарий:

[]

Текст 40

धिग् जन्म नस्त्रिवृद् यत् तद् धिग्‌व्रतं धिग्‌‌बहुज्ञताम् ।
धिक्कुलं धिक् क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥ ४० ॥
дхиг джанма нас три-вр̣д йат тад
дхиг вратам̇ дхиг баху-джн̃ата̄м
дхик кулам̇ дхик крийа̄-да̄кшйам̇
вимукха̄ йе тв адхокшадже
дхик — проклятие; джанма — рождению; нах̣ — нашему; три — тройному (первое от родителей, второе при посвящении в брахманы, третье во время посвящения, которое дает возможность участвовать в ведической ягье); йат — тому, которое; дхик — будь проклят; вратам — обет целомудрия; дхик — проклятие; баху — глубоким познаниям; дхик — проклятие; кулам — знатному происхождению; дхик — проклятие; крийа̄ — нашей искушенности в ведических ритуалах; вимукха̄х̣ — враждебны; йе — которые; ту — однако; адхокшадже — к трансцендентной Личности Бога.

Перевод:

[Брахманы сказали:] Будь прокляты все три наших рождения, наш обет целомудрия и наши глубокие познания! Будь проклято наше знатное происхождение и наше умение совершать ведические ритуалы! Все это тлен, ибо мы питаем вражду к трансцендентной Личности Бога.

Комментарий:

Как объяснялось выше, выражение три-вр̣д джанма, или «рождение трех видов», означает: 1) физическое рождение, 2) брахманическую инициацию и 3) посвящение в проведение ведических жертвоприношений. Все это не приносит никакой пользы, если человек ничего не знает об Абсолютной Истине, Верховном Господе Кришне.