Текст 37

एवं लीलानरवपुर्नृलोकमनुशीलयन् ।
रेमे गोगोपगोपीनां रमयन् रूपवाक्कृतै: ॥ ३७ ॥
эвам̇ лӣла̄-нара-вапур
нр̣-локам ануш́ӣлайан
реме го-гопа-гопӣна̄м̇
рамайан рӯпа-ва̄к-кр̣таих̣
эвам — так; лӣла̄ — для развлечений; нара — человеческое; вапух̣ — тот, чье трансцендентное тело; нр̣ — людям; ануш́ӣлайан — подражающий; реме — наслаждался; го — коров; гопа — пастушек; гопӣна̄м — пастушков; рамайан — радующий; рӯпа — красотой; ва̄к — речью; кр̣таих̣ — и деяниями.

Перевод:

Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

अथानुस्मृत्य विप्रास्ते अन्वतप्यन्कृतागस: ।
यद् विश्वेश्वरयोर्याच्ञामहन्म नृविडम्बयो: ॥ ३८ ॥
атха̄нусмр̣тйа випра̄с те
анватапйан кр̣та̄гасах̣
йад виш́веш́варайор йа̄чн̃а̄м
аханма нр̣-вид̣амбайох̣
атха — затем; анусмр̣тйа — опомнившись; випра̄х̣ — брахманы; анватапйан — глубоко раскаялись; кр̣та — нанеся оскорбление и тем самым совершив грех; йат — поскольку; виш́ва — двух повелителей вселенной (Кришны и Баларамы); йа̄чн̃а̄м — смиренную просьбу; аханма — не выполнили; нр̣ — тех, кто выдавал Себя за простых смертных.

Перевод:

Вскоре брахманы опомнились и почувствовали глубокое раскаяние. Они подумали: «Мы согрешили, ибо ответили отказом на просьбу двух повелителей вселенной, которые выдают Себя за обычных людей».

Комментарий:

Господь Кришна и Господь Баларама вовсе не пытались обманывать брахманов: Они прямо сказали брахманам, что хотят есть. Напротив, брахманы сами обманули себя, на что указывает слово нр̣-вид̣амбайох̣ — Кришна и Баларама вводят в заблуждение обычных людей, которые считают Их себе подобными. Однако из-за того, что жены брахманов были величайшими преданными Господа, их глупые мужья получили духовное благо и в конце концов опомнились.

Текст 39

द‍ृष्ट्वा स्त्रीणां भगवति कृष्णे भक्तिमलौकिकीम् ।
आत्मानं च तया हीनमनुतप्ता व्यगर्हयन् ॥ ३९ ॥
др̣шт̣ва̄ стрӣн̣а̄м̇ бхагавати
кр̣шн̣е бхактим алаукикӣм
а̄тма̄нам̇ ча тайа̄ хӣнам
анутапта̄ вйагархайан
др̣шт̣ва̄ — узрев; стрӣн̣а̄м — жен; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кр̣шн̣е — к Шри Кришне; бхактим — чистую преданность; алаукикӣм — ту, какой не найти в этом мире; а̄тма̄нам — себя; ча — и; тайа̄ — ею; хӣнам — лишенных; анутапта̄х̣ — скорбящие; вйагархайан — проклинали.

Перевод:

Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и, раскаявшись, стали проклинать себя.

Комментарий:

[]