Текст 35

तत्रैका विधृता भर्त्रा भगवन्तं यथाश्रुतम् ।
हृदोपगुह्य विजहौ देहं कर्मानुबन्धनम् ॥ ३५ ॥
татраика̄ видхр̣та̄ бхартра̄
бхагавантам̇ йатха̄-ш́рутам
хр̣д̣опагухйа виджахау
дехам̇ карма̄нубандханам
татра — там; эка̄ — одна; видхр̣та̄ — задержанная силой; бхартра̄ — мужем; бхагавантам — Верховного Господа Кришну; йатха̄ — как было сказано (ей о Нем другими); хр̣да̄ — в своем сердце; упагухйа — обняв; виджахау — покинула; дехам — материальное тело; карма — являющееся основой привязанности к материальной деятельности.

Перевод:

Одну из женщин муж задержал дома силой. Когда она услышала, как другие женщины рассказывают о Верховном Господе Кришне, она обняла Его в своем сердце и покинула материальное тело — основу привязанности к материальной деятельности.

Комментарий:

Женщина, о которой говорится здесь, была особенно предана Господу Кришне. Оставив материальное тело, она тут же обрела тело духовное и покинула место, где проходило жертвоприношение, воссоединившись с Верховной Личностью Бога.
Следующие материалы:

Текст 36

भगवानपि गोविन्दस्तेनैवान्नेन गोपकान् ।
चतुर्विधेनाशयित्वा स्वयं च बुभुजे प्रभु: ॥ ३६ ॥
бхагава̄н апи говиндас
тенаива̄ннена гопака̄н
чатур-видхена̄ш́айитва̄
свайам̇ ча бубхудже прабхух̣
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — к тому же; говиндах̣ — Господь Говинда; тена — этой; эва — же; аннена — пищей; гопака̄н — пастушков; чатух̣ — состоящей из четырех видов блюд; аш́айитва̄ — накормив; свайам — Сам; ча — и; бубхудже — поел; прабхух̣ — Всемогущий.

Перевод:

Говинда, Всемогущий Господь, Личность Бога, накормил Своих друзей-пастушков принесенной женщинами пищей четырех видов, а потом поел Сам.

Комментарий:

[]

Текст 37

एवं लीलानरवपुर्नृलोकमनुशीलयन् ।
रेमे गोगोपगोपीनां रमयन् रूपवाक्कृतै: ॥ ३७ ॥
эвам̇ лӣла̄-нара-вапур
нр̣-локам ануш́ӣлайан
реме го-гопа-гопӣна̄м̇
рамайан рӯпа-ва̄к-кр̣таих̣
эвам — так; лӣла̄ — для развлечений; нара — человеческое; вапух̣ — тот, чье трансцендентное тело; нр̣ — людям; ануш́ӣлайан — подражающий; реме — наслаждался; го — коров; гопа — пастушек; гопӣна̄м — пастушков; рамайан — радующий; рӯпа — красотой; ва̄к — речью; кр̣таих̣ — и деяниями.

Перевод:

Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.

Комментарий:

[]