ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта̄х̣ — те, кому было сказано; двиджа-патнйах̣ — женам брахманов; та̄х̣ — те; йаджн̃а-ва̄т̣ам — к месту, где было жертвоприношение; пунах̣ — снова; гата̄х̣ — отправившиеся; те — они (их мужья); ча — и; анасӯйавах̣ — не испытывающие враждебности; та̄бхих̣ — с ними; стрӣбхих̣ — с женами; сатрам — жертвоприношение; апа̄райан — завершили.
Перевод:
Шрила Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа такой наказ, жены брахманов возвратились к месту жертвоприношения. Брахманы ничуть не рассердились на своих жен, и вместе они завершили жертвоприношение.
Комментарий:
Жены брахманов, повинуясь указанию Кришны, возвратились к месту жертвоприношения, тогда как гопи, несмотря на все уговоры Кришны, остались в лесу, чтобы при свете полной луны танцевать с Ним танец раса, однако и те и другие обрели чистую любовь к Богу.
татра — там; эка̄ — одна; видхр̣та̄ — задержанная силой; бхартра̄ — мужем; бхагавантам — Верховного Господа Кришну; йатха̄- ш́рутам — как было сказано (ей о Нем другими); хр̣да̄ — в своем сердце; упагухйа — обняв; виджахау — покинула; дехам — материальное тело; карма-анубандханам — являющееся основой привязанности к материальной деятельности.
Перевод:
Одну из женщин муж задержал дома силой. Когда она услышала, как другие женщины рассказывают о Верховном Господе Кришне, она обняла Его в своем сердце и покинула материальное тело — основу привязанности к материальной деятельности.
Комментарий:
Женщина, о которой говорится здесь, была особенно предана Господу Кришне. Оставив материальное тело, она тут же обрела тело духовное и покинула место, где проходило жертвоприношение, воссоединившись с Верховной Личностью Бога.