Текст 33
Оригинал:
श्रवणाद्दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् ।
न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д дхйа̄на̄н
майи бха̄во ’нукӣртана̄т
на татха̄ санникаршен̣а
пратийа̄та тато гр̣ха̄н
Синонимы:
ш́раван̣а̄т — от слушания; дарш́ана̄т — от созерцания (Божества); дхйа̄на̄т — от медитации; майи — ко Мне; бха̄вах̣ — любовь; анукӣртана̄т — от повторения Моих имен и воспевания Моих качеств; на — не; татха̄ — так; санникаршен̣а — непосредственной близостью; пратийа̄та — возвращайтесь; татах̣ — поэтому; гр̣ха̄н — в дома.
Перевод:
Любовь ко Мне развивается, когда человек слушает рассказы обо Мне, созерцает Меня в образе Божества, размышляет обо Мне, повторяет Мои имена и прославляет Меня, а не просто находится рядом со Мной. Поэтому, пожалуйста, возвращайтесь по домам.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्युक्ता द्विजपत्न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गता: ।
ते चानसूयवस्ताभि: स्त्रीभि: सत्रमपारयन् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта̄ двиджа-патнйас та̄
йаджн̃а-ва̄т̣ам̇ пунар гата̄х̣
те ча̄насӯйавас та̄бхих̣
стрӣбхих̣ сатрам апа̄райан
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта̄х̣ — те, кому было сказано; двиджа — женам брахманов; йаджн̃а — к месту, где было жертвоприношение; пунах̣ — снова; гата̄х̣ — отправившиеся; те — они (их мужья); ча — и; анасӯйавах̣ — не испытывающие враждебности; та̄бхих̣ — с ними; стрӣбхих̣ — с женами; сатрам — жертвоприношение; апа̄райан — завершили.
Перевод:
Шрила Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа такой наказ, жены брахманов возвратились к месту жертвоприношения. Брахманы ничуть не рассердились на своих жен, и вместе они завершили жертвоприношение.
Комментарий:
Жены брахманов, повинуясь указанию Кришны, возвратились к месту жертвоприношения, тогда как гопи, несмотря на все уговоры Кришны, остались в лесу, чтобы при свете полной луны танцевать с Ним танец раса, однако и те и другие обрели чистую любовь к Богу.
Текст 35
Оригинал:
तत्रैका विधृता भर्त्रा भगवन्तं यथाश्रुतम् ।
हृदोपगुह्य विजहौ देहं कर्मानुबन्धनम् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
татраика̄ видхр̣та̄ бхартра̄
бхагавантам̇ йатха̄-ш́рутам
хр̣д̣опагухйа виджахау
дехам̇ карма̄нубандханам
Синонимы:
татра — там; эка̄ — одна; видхр̣та̄ — задержанная силой; бхартра̄ — мужем; бхагавантам — Верховного Господа Кришну; йатха̄ — как было сказано (ей о Нем другими); хр̣да̄ — в своем сердце; упагухйа — обняв; виджахау — покинула; дехам — материальное тело; карма — являющееся основой привязанности к материальной деятельности.
Перевод:
Одну из женщин муж задержал дома силой. Когда она услышала, как другие женщины рассказывают о Верховном Господе Кришне, она обняла Его в своем сердце и покинула материальное тело — основу привязанности к материальной деятельности.
Комментарий:
Женщина, о которой говорится здесь, была особенно предана Господу Кришне. Оставив материальное тело, она тут же обрела тело духовное и покинула место, где проходило жертвоприношение, воссоединившись с Верховной Личностью Бога.