Текст 32

न प्रीतयेऽनुरागाय ह्यङ्गसङ्गो नृणामिह ।
तन्मनो मयि युञ्जाना अचिरान्मामवाप्स्यथ ॥ ३२ ॥
на прӣтайе ’нура̄га̄йа
хй ан̇га-сан̇го нр̣н̣а̄м иха
тан мано майи йун̃джа̄на̄
ачира̄н ма̄м ава̄псйатха
на — не; прӣтайе — для удовлетворения; анура̄га̄йа — для любовной привязанности; хи — несомненно; ан̇га — близкое общение; нр̣н̣а̄м — людей; иха — здесь (в этом мире); тат — поэтому; манах̣ — умы; майи — на Мне; йун̃джа̄на̄х̣ — сосредоточившие; ачира̄т — быстро; ма̄м — Меня; ава̄псйатха — обретете.

Перевод:

Оставаясь в Моем обществе, вы только вызовете недовольство людей в этом мире. Более того, общение со Мной не самый лучший способ для вас углублять свою любовь ко Мне. Лучше вам сосредоточить на Мне свои мысли, и так вы очень скоро сможете обрести Меня.

Комментарий:

Здесь Господь отмечает, что обычные люди ни за что не одобрят любовный союз между Ним, Господом Кришной, которого все считали обычным пастухом, и женщинами из сословия брахманов. Он также говорит, что их любовь и преданность будет расти гораздо быстрее в разлуке с Господом. Другими словами, наилучшим решением для них было погрузиться в мысли о Господе Кришне, продолжая при этом заниматься привычными делами. Господь и Его истинный представитель, духовный учитель, занимают преданных разнообразным служением, и так преданные получают возможность быстро вернуться под сень лотосных стоп Господа.
Следующие материалы:

Текст 33

श्रवणाद्दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् ।
न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ ३३ ॥
ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д дхйа̄на̄н
майи бха̄во ’нукӣртана̄т
на татха̄ санникаршен̣а
пратийа̄та тато гр̣ха̄н
ш́раван̣а̄т — от слушания; дарш́ана̄т — от созерцания (Божества); дхйа̄на̄т — от медитации; майи — ко Мне; бха̄вах̣ — любовь; анукӣртана̄т — от повторения Моих имен и воспевания Моих качеств; на — не; татха̄ — так; санникаршен̣а — непосредственной близостью; пратийа̄та — возвращайтесь; татах̣ — поэтому; гр̣ха̄н — в дома.

Перевод:

Любовь ко Мне развивается, когда человек слушает рассказы обо Мне, созерцает Меня в образе Божества, размышляет обо Мне, повторяет Мои имена и прославляет Меня, а не просто находится рядом со Мной. Поэтому, пожалуйста, возвращайтесь по домам.

Комментарий:

[]

Текст 34

श्रीशुक उवाच
इत्युक्ता द्विजपत्‍न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गता: ।
ते चानसूयवस्ताभि: स्त्रीभि: सत्रमपारयन् ॥ ३४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта̄ двиджа-патнйас та̄
йаджн̃а-ва̄т̣ам̇ пунар гата̄х̣
те ча̄насӯйавас та̄бхих̣
стрӣбхих̣ сатрам апа̄райан
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта̄х̣ — те, кому было сказано; двиджа — женам брахманов; йаджн̃а — к месту, где было жертвоприношение; пунах̣ — снова; гата̄х̣ — отправившиеся; те — они (их мужья); ча — и; анасӯйавах̣ — не испытывающие враждебности; та̄бхих̣ — с ними; стрӣбхих̣ — с женами; сатрам — жертвоприношение; апа̄райан — завершили.

Перевод:

Шрила Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа такой наказ, жены брахманов возвратились к месту жертвоприношения. Брахманы ничуть не рассердились на своих жен, и вместе они завершили жертвоприношение.

Комментарий:

Жены брахманов, повинуясь указанию Кришны, возвратились к месту жертвоприношения, тогда как гопи, несмотря на все уговоры Кришны, остались в лесу, чтобы при свете полной луны танцевать с Ним танец раса, однако и те и другие обрели чистую любовь к Богу.