Текст 28
Оригинал:
तद् यात देवयजनं पतयो वो द्विजातय: ।
स्वसत्रं पारयिष्यन्ति युष्माभिर्गृहमेधिन: ॥ २८ ॥
स्वसत्रं पारयिष्यन्ति युष्माभिर्गृहमेधिन: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тад йа̄та дева-йаджанам̇
патайо во двиджа̄тайах̣
сва-сатрам̇ па̄райишйанти
йушма̄бхир гр̣ха-медхинах̣
патайо во двиджа̄тайах̣
сва-сатрам̇ па̄райишйанти
йушма̄бхир гр̣ха-медхинах̣
Синонимы:
тат — поэтому; йа̄та — идите; дева — к жертвенной арене; патайах̣ — мужья; вах̣ — ваши; дви — брахманы; па̄райишйанти — завершат; йушма̄бхих̣ — с вами; гр̣ха — семейные люди.
Перевод:
Теперь же вам следует вернуться туда, где ваши мужья, ученые брахманы, проводят жертвоприношение. Они семейные люди, и, чтобы правильно завершить жертвенный обряд, им нужна ваша помощь.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
श्रीपत्न्य ऊचु:
मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं
सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् ।
प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं
केशैर्निवोढुमतिलङ्घ्य समस्तबन्धून् ॥ २९ ॥
मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं
सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् ।
प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं
केशैर्निवोढुमतिलङ्घ्य समस्तबन्धून् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-патнйа ӯчух̣
маивам̇ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̇ нр̣-ш́ам̇сам̇
сатйам̇ курушва нигамам̇ тава па̄да-мӯлам
пра̄пта̄ вайам̇ туласи-да̄ма пада̄васр̣шт̣ам̇
кеш́аир нивод̣хум атилан̇гхйа самаста-бандхӯн
маивам̇ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̇ нр̣-ш́ам̇сам̇
сатйам̇ курушва нигамам̇ тава па̄да-мӯлам
пра̄пта̄ вайам̇ туласи-да̄ма пада̄васр̣шт̣ам̇
кеш́аир нивод̣хум атилан̇гхйа самаста-бандхӯн
Синонимы:
ш́рӣ — жены брахманов сказали; ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий Господь; архати — должен; бхава̄н — Ты; гадитум — говорить; нр̣ — жестоко; сатйам — истинным; курушва — пожалуйста, сделай; нигамам — обещание, данное в богооткровенных писаниях; тава — Твои; па̄да — стопы; пра̄пта̄х̣ — обретшие; вайам — мы; туласи — гирлянду из листьев туласи; аваср̣шт̣ам — упавшую; кеш́аих̣ — на своих волосах; нивод̣хум — чтобы носить; атилан̇гхйа — отвергнув; самаста — все; бандхӯн — связи.
Перевод:
Жены брахманов ответили: О всемогущий, пожалуйста, не говори таких жестоких слов. Ты должен выполнять Свое обещание и отвечать взаимностью на чувства Своих преданных. Теперь, когда мы у Твоих лотосных стоп, мы просто хотим остаться здесь, в лесу, чтобы носить на голове гирлянды из листьев туласи, которые упали с Твоих лотосных стоп. Мы готовы порвать все отношения, которые связывают нас с этим миром.
Комментарий:
Эти слова жен брахманов напоминают слова гопи, сказанные ими перед началом танца раса (Бхаг., 10.29.31), когда Господь хотел отправить их домой. Как и этот стих, речь гопи начинается со слов маивам̇ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̇ нр̣-ш́ам̇сам.
Слово нигама относится к ведическим писаниям, которые гласят, что тот, кто предался лотосным стопам Господа, никогда больше не вернется в материальный мир. Жены брахманов говорили Кришне, что Он поступает нечестно, отправляя предавшихся Ему душ к мужьям-материалистам.
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь Кришна мог сказать женам брахманов: «Вы принадлежите к аристократическому сословию брахманов. Разве пристало вам склонять свои головы к стопам простого пастуха?»
На это женщины могли ответить так: «Мы уже предались Тебе и хотим стать Твоими служанками. Это означает, что мы больше не считаем себя женами так называемых брахманов. Наши речи говорят сами за себя».
Господь Кришна мог возразить: «Я простой пастух, и потому в качестве служанок и подруг Мне больше всего подходят юные пастушки, гопи».
На это жены брахманов могли ответить: «Хорошо, пусть будет так. Пусть эти девушки сияют во всей красе рядом с Тобой, если Ты стесняешься перед Своими родственниками принимать служение от женщин из сословия брахманов. Мы вовсе не хотим смущать Тебя и не пойдем за Тобой в деревню. Мы останемся в лесу Вриндавана, став богинями этого леса. Единственное наше желание — достичь совершенства, обретя хоть какую-то связь с Тобой».
Таким образом, благодаря духовному видению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура мы узнаём, что жены брахманов решили служить Кришне на расстоянии, собирая листья туласи, упавшие с лотосных стоп Господа или растоптанные Его подружками, пока Он обнимал их.
Женщины сказали, что будут носить эти листья туласи на голове. Отказавшись от мысли стать возлюбленными или личными служанками Кришны (они понимали, как трудно добиться такого положения), юные жены брахманов умоляли Кришну разрешить им остаться во Вриндаване. Если бы Господь спросил: «Что скажут на это ваши родственники?», — девушки непременно ответили бы: «Мы уже освободились от всех родственных связей, ибо созерцаем Тебя, о Верховный Господь».
Текст 30
Оригинал:
गृह्णन्ति नो न पतय: पितरौ सुता वा
न भ्रातृबन्धुसुहृद: कुत एव चान्ये ।
तस्माद् भवत्प्रपदयो: पतितात्मनां नो
नान्या भवेद् गतिररिन्दम तद् विधेहि ॥ ३० ॥
न भ्रातृबन्धुसुहृद: कुत एव चान्ये ।
तस्माद् भवत्प्रपदयो: पतितात्मनां नो
नान्या भवेद् गतिररिन्दम तद् विधेहि ॥ ३० ॥
Транскрипция:
гр̣хн̣анти но на патайах̣ питарау сута̄ ва̄
на бхра̄тр̣-бандху-сухр̣дах̣ кута эва ча̄нйе
тасма̄д бхават-прападайох̣ патита̄тмана̄м̇ но
на̄нйа̄ бхавед гатир ариндама тад видхехи
на бхра̄тр̣-бандху-сухр̣дах̣ кута эва ча̄нйе
тасма̄д бхават-прападайох̣ патита̄тмана̄м̇ но
на̄нйа̄ бхавед гатир ариндама тад видхехи
Синонимы:
гр̣хн̣анти — они принимают; нах̣ — нас; на — не; патайах̣ — мужья; питарау — отцы; сута̄х̣ — сыновья; ва̄ — или; на — не; бхра̄тр̣ — братья; бандху — и прочие родственники; сухр̣дах̣ — а также друзья; кутах̣ — почему; эва — поистине; ча — и; анйе — другие; тасма̄т — поэтому; бхават — Твоих; прападайох̣ — у лотосных стоп; патита — упавшие; а̄тмана̄м — тех, чьи тела; нах̣ — для нас; на — не; анйа̄ — другая; бхавет — может быть; гатих̣ — цель; арим — о победитель врагов; тат — то; видхехи — милостиво даруй.
Перевод:
Наши мужья, отцы, сыновья, братья, прочие родственники, а также друзья ни за что не примут нас обратно. Тем более никто посторонний не согласится дать нам прибежище. Сейчас мы припали к Твоим лотосным стопам, и нам некуда идти отсюда. Поэтому, о победитель врагов, пожалуйста, исполни наше желание.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет: «С ранней юности жены брахманов слушали о красоте Кришны, Его удивительных качествах и сладости от женщин Вриндавана, а также от цветочниц, продавцов бетеля и других людей. В результате жены брахманов постоянно купались в экстатической любви к Кришне и пренебрегали своими домашними обязанностями. Мужья их, видя, что женщины поступают вопреки обычаям, не доверяли им и по мере возможности избегали общения с ними. Теперь же жены брахманов готовы были полностью отвергнуть свою так называемую семью и соседей. В великом волнении они плакали и прижимали головы к лотосным стопам Господа Кришны. Прерывающимся от волнения голосом они произнесли этот стих. Они умоляли Господа Кришну даровать им благословение, чтобы Он всегда оставался их единственной целью и, будучи победителем врагов, уничтожил и их врагов — те препятствия, которые стояли на их пути к Господу».
Жены брахманов хотели просто служить Господу Кришне. В этом суть чистого сознания Кришны в экстатической любви к Богу.