Текст 25

स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम किम् ।
यन्नो दिद‍ृक्षया प्राप्ता उपपन्नमिदं हि व: ॥ २५ ॥
сва̄гатам̇ во маха̄-бха̄га̄
а̄сйата̄м̇ карава̄ма ким
йан но дидр̣кшайа̄ пра̄пта̄
упапаннам идам̇ хи вах̣
су — добро пожаловать; вах̣ — вам; маха̄ — о удачливые женщины; а̄сйата̄м — садитесь же; карава̄ма — сделаю; ким — что; йат — поскольку; нах̣ — Нас; дидр̣кшайа̄ — с желанием увидеть; пра̄пта̄х̣ — пришедшие; упапаннам — подобающе; идам — это; хи — конечно; вах̣ — вам.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин. Пожалуйста, присаживайтесь поудобнее. Что Я могу сделать для вас? То, что вы пришли сюда увидеть Меня, делает вам честь.

Комментарий:

Подобно тому как Шри Кришна приветствовал гопи, пришедших ночью в лес танцевать с Ним, сейчас Он приветствовал жен брахманов, которые доказали свою чистую любовь к Нему, преодолев на своем пути к Господу множество препятствий. Слово упапаннам означает, что поведение этих женщин, которые ослушались своих мужей, вовсе не было предосудительным, ибо их мужья, по всей видимости, пытались помешать им служить Господу Кришне.
Следующие материалы:

Текст 26

नन्वद्धा मयि कुर्वन्ति कुशला: स्वार्थदर्शिन: ।
अहैतुक्यव्यवहितां भक्तिमात्मप्रिये यथा ॥ २६ ॥
нанв аддха̄ майи курванти
куш́ала̄х̣ сва̄ртха-дарш́инах̣
ахаитукй авйавахита̄м̇
бхактим а̄тма-прийе йатха̄
нану — несомненно; аддха̄ — непосредственно; майи — Мне; курванти — совершают; куш́ала̄х̣ — те, кто сведущ; сва — свое истинное благо; дарш́инах̣ — те, кто видит; ахаитукӣ — немотивированное; авйавахита̄м — непрерывное; бхактим — преданное служение; а̄тма — душе; прийе — дорогому; йатха̄ — как подобает.

Перевод:

Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо, бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души.

Комментарий:

Верховный Господь рассказал женам брахманов, что не только они, но и все разумные люди, которые знают, что́ принесет им истинное благо, встают на духовный путь, суть которого заключается в служении Господу и любви к Нему. Господь Кришна — а̄тма-прийа, единственный подлинный объект любви для каждого живого существа. Несмотря на то что у всех живых существ есть свобода выбора и свои пристрастия, в конечном счете все они духовные искорки, частички Верховной Личности Бога; вот почему, согласно нашей природе, вся наша любовь предназначена Господу Шри Кришне. Любовное служение Господу должно быть ахаитукӣ, то есть не иметь корыстных мотивов, и авйавахита̄, не должно омрачаться бесплодным философствованием, эгоистическими желаниями и любыми другими факторами, порожденными временем и обстоятельствами.

Текст 27

प्राणबुद्धिमन:स्वात्मदारापत्यधनादय: ।
यत्सम्पर्कात्प्रिया आसंस्तत: को न्वपर: प्रिय: ॥ २७ ॥
пра̄н̣а-буддхи-манах̣-сва̄тма-да̄ра̄патйа-дхана̄дайах̣
йат-сампарка̄т прийа̄ а̄сам̇с
татах̣ ко нв апарах̣ прийах̣
пра̄н̣а — жизненная сила; буддхи — разум; манах̣ — ум; сва — родственники; а̄тма — тело; да̄ра — жена; апатйа — дети; дхана — богатство; а̄дайах̣ — и прочее; йат — с которой (с душой); сампарка̄т — из за связи; прийа̄х̣ — до́роги; а̄сан — стали; татах̣ — чем этот; ках̣ — какой; ну — же; апарах̣ — другой; прийах̣ — объект привязанности.

Перевод:

Только благодаря тесной связи с нашей душой нам дороги наша прана, разум, ум, друзья, тело, жена, дети, богатство и так далее. Поэтому есть ли что-нибудь в мире дороже самой души?

Комментарий:

В этом стихе слово йат-сампарка̄т обозначает связь с душой и в конечном счете с Высшей Душой, Самим Господом, изначальным источником всех душ. Развивая в себе сознание Кришны, человек без дополнительных усилий осознаёт свою духовную природу, благодаря чему его прана, разум, ум, тело, родственники, семья и богатство расцветают. Так происходит потому, что сознание Кришны — это идеальная среда, в которой душа, по природе своей чистое сознание, наиболее тесно связана с Высшей Душой, или высшим сознанием, — Кришной.